close_ad

カンフーさんの おぼえた日記 - 2012年7月24日(火)

カンフー

カンフー

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 7月のおぼえたフレーズ ]

0 / 未設定

目標設定 ファイト!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年7月24日(火)のおぼえた日記

Le mardi 24 juillet 2012

 Le Petit Prince V(つづき)

 ■C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps. comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là. La leçon que je donnais en valait la peine. Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ? La réponse est bien simple : J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir. Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.

 僕がこの絵を描いたのは、僕の友だちに、僕と同じように長い間、それとしらずにかすめている危険を知らせるためだ。僕の与えた教訓(=僕の描いた絵)はその(友だちに危険を知らせる)価値がある。たぶんあなたは思うだろう「なぜ、この本の中には、このバオバブの絵と同じくらい堂々とした絵が他にないのだろう?」と。答えは簡単だ。やってみたけど上手くいかなかった。バオバブを描いたときは、緊急だという感情に駆り立てられていたからね。

   ・avertir qn de qch:(人)に(何)を知らせる、警告する
   ・frôler:軽く触れる、かすめる
   ・valoir la peine de + inf:…する価値はある
   ・donner une leçon à qn:(人)を懲らしめる、教訓を与える
   ・grandiose:(形)雄大な、堂々たる
   ・animer:(感情が人を)駆り立てる、動かす

 Le Petit Prince VI

 ■Ah ! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit :
 ーJ'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil …
 ーMais il faut attendre …
 ーAttendre quoi ?
 ーAttendre que le soleil se couche.

 ああ、王子様、僕はこうして少しずつ、君の寂しい人生を理解した。君は長い間、日が沈む穏やかさしか、楽しみがなかったんだね。僕がこの新しい事柄を知ったのは、4日目の朝、君が僕にこう言ったときだ:
 ー僕は日が沈むのが大好きなんだ。日が沈むのを見に行こうよ…
 ーでも、待たなくちゃ…
 ー何を待つの?
 ー太陽が沈むのを待つのさ。

   ・distraction:(女)気晴らし、慰み、楽しみ
   ・douceur:(女)穏やかさ、優しさ;(静かな)喜び、幸せ

 ■Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m'as dit :
 ーJe me crois toujours chez moi !

 君は初めとても驚いたようだった。それから自分のことを笑って、僕に言った:
 ー僕はずっと自分のの星にいるみたいに思ってるんだ!

 ■En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais ...

 つまりこうだ。アメリカ合衆国が正午のとき、太陽は、みんな知ってるけど、フランスでは沈んでいる。1分でフランスに行くことができれば、日没に参加するためには十分だ(=1分でフランスに行けたら日没を見ることができる)。残念なことにフランスはあまりにも遠すぎる。でも君のとても小さな星では、いすを少し引くだけで君には十分だった(=日が沈むのを見ることができた)。そうやって君は黄昏をながめていたんだね、見たいだけ何度でも...

   ・Il suffit de + inf:…するだけで十分である
   ・éloigné(e):(形)遠い、離れた
   ・crépuscule:(男)黄昏(どき)

 ■ーUn jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !
 Et un peu plus tard tu ajoutais :
 ーTu sais … quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil …
 ーLe jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?
 Mais le petit prince ne répondit pas.

 「いつだったか、僕は太陽が沈むのを43回見たよ!」
 しばらくして君は付け加えた
 「分かるよね… すごく悲しいときは、人って太陽が沈むのが好きだよね…」
 「43回見た日は、君はとても悲しかったのかい?」
 王子様は答えなかった。

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記