【ラジオ版チャロ2:Episode32パート1】
◆How have you been?(元気だった?)
/english/phrase/21210
久しぶりに会った人に「これまでどうしてた?」という意味を込めて言う。
cf)How are you?:よく会う人への挨拶。
◆It's good to see you again.(また会えてよかったよ。)
I'm glad to see you again.と同じ意味。
◆I missed you.(会いたかったわ。)
今回はチャロとキャンディの久しぶりの再会なので、
そういう場合に使う言葉がたくさん出てくる。以上3つの他にも、
◆Candy, it's you, isn't it?(キャンディ、キャンディなの?)
◆It's me! It's Charo!(ぼくだよ! チャロだよ!)
◆It's been so long.(なんて久しぶりなのかしら。)
◆How is everybody?(みんな元気かな?)
・・・などが使えそう。
◆That tickles.(くすぐったいよ。)
/english/phrase/21211
tickle「くすぐったい、ムズムズする、・・・をくすぐる」
◆The two friends talk fondly together.(二人は懐かしく話した。)
fondly[faˈndli]「懐かしく、愛情を込めて」
dがほとんど聞こえず「ファンリィ」と聞こえるので、familyと間違った。
◆But Chris is cold to Charo.(しかしクリスはよそよそしい。)
cold「冷淡な、よそよそしい」「(略式)冷静な」
coldって、温度だけじゃなくて態度が冷たいって意味にも使えるのね~。
日本語も英語も、そういうところは同じなんだなあ。
◇I got a cool look from her.(彼女に冷たいまなざしで見られた。)
【今日の英作】
I joked to relax them, but the atmosphere went colder.
coldを使ってみました。
「みんなを和ませようとギャグを言ってみたけど、場の空気はさらに冷えてしまった」
と言いたいんだけど、こんなもんかしら?