「翻訳仏文法 (鷲見洋一)」は色々な意味で良い教科書だと思いますが、J. グリーン (Julien Green) という作家の存在を教えてくれる、それだけでも一読の価値ありです。
« ある女の愛と生涯 (Amours et vie d'une femme) » から採られている例文を引用しておきます。 (元の配列ではこうではないかなと思われる順序で当てずっぽうに。訳は申しわけありませんが、拙訳です。)
A cette époque, dans la naïveté de cet âge, elle ne put garder son secret pour elle et en fit part à sa sœur aînée, la personne la plus intéressée à un mariage qui devait tourner à l'avantage de la famille tout entière. Une gifle accueillit cett confidence. (下 21. [16])
この時期、その年齢相応に馬鹿正直だった彼女は秘密を秘めておけず、姉にそれを打ち明けた。結婚というものは家族全体の利となるように運ばれなければならぬと念じる姉は、この打ち明け話に平手打ちで応じた。
Lorsqu'il eut refermé la porte derrière elle, la jeune femme demeura un instant immobile; elle était en face d'un miroir et se regardait sans se reconnaître. Qui était cette personne inconnue qui se tenait devant elle et semblait si malheureuse ? Elle étouffa un long soupir et se laissa tomber dans un fauteuil. Ce que sa volonté refusait, ce que son esprit abhorrait, se pouvait-il que cela se fût accompli ? Se pouvait-il qu'elle fût mariée à un autre ? Mais oui. Pourquoi pas ? Il y avait eu tant de monde contre elle; elle avait cédé. Et il lui sembla qu'une vois lui disait dans le profond silence: « Tu verras maintenant combien tu l'aimais. » (下 11. [9])
男が、彼女の背後でドアを閉めたとき、その若い女は一瞬立ちすくんだ。彼女の正面に鏡があった。その中に見たこともない自分がいた。鏡に映るかくも不幸せそうな、この見覚えのない女は誰なんだ ? 彼女は溜息を押し殺すと、肘掛椅子にくずれおちた。意思が拒んでいたこと、心が忌み嫌っていたことが現実となる ? 私があの人以外の誰かと結婚する ? そんなことがあっていいものか。でもそうなんだ。いいも悪いもあるものか。みんなの反対に私は逆らえなかった。彼女は深い沈黙の中で一つの声をきいていた : 「お前がどれほどあの男を愛していたかを、お前は今から知るのことになるのだ。」
Elle avait un visage immobile que la maussaderie rendait presque dur et qui n'était pas plaisant malgré sa jeunesse et la régularité de ses traits. (上 17. [3])
彼女の表情は感情の動きを伺わせなかった。陰鬱で冷酷といってもいいくらいで、それがその若さと整った顔立ちを台無しにしていた。
Ce n'était qu'après l'avoir observée un instant que l'on s'apercevait qu'elle était belle. Elle pouvait avoir vingt-cinq ans. (下 3. [28])
暫く見つめて、始めて彼女が美しいことに人は気づくのだった。彼女は 25 歳くらいだった。
Sylvie secoua la tête pour dire non. Elle se laissa aller au fond de son fauteuil dans une attitude accablée. Le feu qui avait avivé son visage pendant quelques secondes faisait place maintenant à l'expression de tristesse et de dégoût qui lui était coutumière. (下 6. [4])
シルヴィーは頭をふって、ノンの意思表明をすると、打ちのめされたように肘掛椅子にくず折れた。顔貌を生きとさせていた火は数秒後には消え、いつもの悲しげで嫌気のさした表情に席を譲った。
Sur la place de la gare, un vent glacial soufflait, courbant les arbres grêles d'un petit jardin public. Des nuages montaient dans le ciel et annonçaient une de ces journées détestables qui terminent souvent le mois d'avril. (上 17. [15])
駅の上空では氷のような風が舞っており、小さな公園の貧相な木々を撓めていた。空に浮かぶ雲は四月の終わりにしばしば見られるあの身の毛もよだつおぞましい天気を予告していた。
La jeune femme prit son billet et gagna la salle d'attente, mais une odeur de fumée la chassa sur le quai. (上 2. [38])
その若い女は billet (切符 ?) を取り出すと待合室に入った。が、タバコの匂いですぐにプラットフォームに戻ってきた。
La chance, comment appeler cela autrement, la chance voulut que l'enterrement de son mari fût néfaste à sa mère. On attrape toujours froid à l'église dans des moments pareils et les cimetières sont mortels. (下 22. [18])
幸運が、どうしてこれを幸運と呼ばずにいられよう、彼女の良人の埋葬がその母親の忌み日となるよう計らった。このような場合、教会で風邪を引き込み、墓地がとどめをさすことはしばしばある。
続く。