2017年十月十八日星期三
Temariさん
附近的小学今天中午以前预先练习运动会。→附近的小学今天中午预先练习运动会。
近くの小学校が今日午前中、運動会の予行演習をしていた。
↓
“以前”は必要なく“中午”とのことですが、「午前中」は“上午”でもいいのでしょうか?
↓
☆「上午」もOKです。「中午」も辞典には「昼」の意味になっていますが、「午前中」も含まれるそうです。
………………………
Temariさん(10/12)
昨日従兄が新米とお茶、野菜を送ってくれました。
新米はつやつやして甘くて美味しい。
有難くいただきます。
昨天堂兄送来新米,茶和蔬菜。
新米又光亮又甜,很好吃,我感谢吃。
↓
昨天堂兄送来新米,茶和蔬菜。(OK)
新米又光亮又甜,很好吃,我怀着感谢的心情吃。
☆(有難くいただきます)は「我怀着感谢的心情吃」と表現しているそうです。
「怀huai2」(気持ち/心の中/思い)を使って表現するんですね!
………………………
Hakobe-nonkiさん(9/22)
哎呀,我的喷墨打印机终于坏了。
→哎呀,我的喷墨打印机到底坏了。
あー、私のインクジェットプリンターがついに壊れた。
☆「终于」は辞典に、(ついに/とうとう)の意味が載っていますが「やっと」の意味になるそうです。全体の文章からすると、「到底」(ついに/とうとう)を使っての表現になるそうです。
很遗憾,打印机的主机还没坏,可是零部件已经停止生产了。(OK)
残念なことに、プリンターの本体はまだ壊れていないのに、部品が製造停止になったのだ。
没办法,要买新的。(OK)
仕方がない。新しいのを買わなければならない。
要买喷墨的还是买激光的,现在犹豫不定。(OK)
インクジェットのを買うか、レーザーのを買うか、今迷って決断がつかない。
☆今日は、temariさんの「怀着」、そしてhakobe-nonkiさんの「终于/到底」、ともに初めて知りました。大変有難うございました!
………………………
保罗:我也早就注意过这个问题。
(私もとっくにこの問題を注意したことがあります)
中国人的含蓄有时候也并不是因为场合的问题。
(中国人の含みがある時、いずれも場所の問題のためではない)
我妻子是中国人,她和她父母关系很好,他们非常爱她。
(私の妻は中国人です。彼女と彼女の父母の関係はとても良い。彼らはとても彼女を愛しています)
可是他们从来没有直接说过爱她的话。
(しかし彼らは直接彼女を愛する話をしたことはありません)
我也没有看见过他们用拥抱、亲吻的方式表达感情。
(私も彼らが抱き合ったり、キスなどの方法で感情を表現するのを見たことがありません)
我妻子说:爱是无需表白的,他们彼此体会得出来。
(私の妻は言います:愛は説明する必要はありません。彼らはお互い理解が出来ています)
☆今日は昨日の続きです!
添削ありがとうございました。「终于/到底」の違い、今まで気づいていませんでした。
中国の方々も日本人と同じなのだなあと思いました。