I've lived for my children for long time.
Their happines is my happines. Their pain is my pain.
They have been all the world to me.
My daughter may live alone near the office if it's hard to commute from home.
My son says that he'll save money to live alone after he gets job in the future.
I'm depressed. They'll leave me some day. I felt sad though I know it's natural for the children to leave their parents' house. I know. I know.
My son said, "You've raised us so that we can stand our own feet, haven't you?"
Too true.
It's about time I learned to let my children go.
私はずっと子供を生き甲斐にしてきた。
あの子たちの幸せが私の幸せ。 あの子たちの心の痛みは私の心の痛み。
あの子たちが私のすべてだ。
娘は大学を卒業したら会社の近くでひとり暮らしを始めるかも知れない。もし通いきれなかったら。
息子は、将来就職したら一人暮らしをするために、お金を貯めるつもりだと言う。
落ち込んだ。 いつか私を置いて出て行っちゃうんだ。 子どもはいつか独立するってわかってるけど、悲しくなった。 わかってる。 わかってるよ。
息子が言った。 「子供がちゃんと一人立ちできるように、育ててきたんでしょ?」
そのとおりだよ。
そろそろ、私も子離れの準備をするときが来たかなあ。
Today's expressions
live for ~: ~を生き甲斐にする
be all the world to ~: ~にとって何よりも大切なものである
live alone : ひとり暮らしをする
stand one's own feet : 独り立ちする
let one's children go : 子離れをする (子供を行かせてやる、手放してやる)
☆Reading
BBC News "Viruses"
Thank you for your heart-warming comments and sympathy.
I'm encouraged.
I know I should accept what I'll face in the near future.
Perhaps I will. I can.
Thank you.
だって今の私がそうなんだもの。
子供には独立して欲しいと思う反面
心のどこかがチクチク痛んだり…
親離れを英語では「エプロンの紐を切る」って言うんだっけ。
切らせないように、逃げ回ってちゃダメだな~(*_*;
We've been also aging, haven't you?
私もいずれ来るんだろうな・・・と思いながら先輩ママの日記読ませていただきました。
長女は15さい。遅くても7年後にはこういう時期がきてしまうのですね・・・
私も子供が全てです。
でも、今なかなか自分のすきなことができないぶん、子離れの時期がきたら思う存分やってやるぞと心に決めてます。pekoさんも忙しくてできなかったやりたかったことリストアップされて少しずつやられてみてはどうでしょうか?たまに子供たちのとこへ行ってお世話しながら(笑)
あとご主人もいるしね❤
いい息子さんではありませんか。2人ともpekoさんのことよくわかっていますよ。
そして2人が巣立った後は、またそれで楽しい気がしますよ。
その時になってこれでよかったと、自分も子供も思えればよいのではないでしょうか?
子供はいずれ孫を連れて帰ってきます。
私は子供がいないので、私の親には悲しい思いをさせてしまったような思いがします。
レインボウ101より
I know. I will.
Because their happiness is my happines.
Though I'm Pollyanna, I felt a bit down.
Thank you for your advice.
Well, on such a day, I should not drink even a drop of wine.