【世界へ発信!ニュースで英語術】
「ANA 過去最大の赤字見通し」
[ANA FORECASTS $4.8 BIL. NET LOSS] -2020/10/28-
The coronavirus pandemic has brought record losses to one of Japan's major airline operators.
ANA Holdings has announced it expects a group net loss of 4.8 billion dollars for the year ending next March.
The company says net loos for the half year through September amounted to a record 1.8 billion dollars.
It says the number of passengers on international routes dropped 96 percent and on domestic flights by 79 percent.
The head of the holding company says the forecast is serious.
ANA Holding s will seek voluntary retirement, implement an annual pay cut of 30 percent on average, and get rid of more than 30 planes as part of restructuring plans.
It plans to launch a new international low-cost carrier and promote tourism and product sales by tapping into customer data from its frequent flyer program in order to boost revenues.
新型コロナウイルスの世界的な流行が、日本の大手航空会社のひとつに記録的な損失をもたらしました。
ANAホールディングスは、来年3月までの1年間で、グループ全体の最終的な損益が48億ドル(5,100億円)になるという見通しを明らかにしました。ANAホールディングスによりますと、9月までの半年間の最終的な損益は過去最大の18億ドル(1,884億円)に上り、その理由として、利用客が国際線で96%、国内線で79%減ったことを挙げています。
ANAホールディングスの(片野坂真哉)社長は、この予測を深刻に受け止めていると述べ、再建計画の一環として、希望退職を募るほか、社員の年収を平均で30%減額し、航空機の数を30機余り減らす方針です。また、国際線で新しい格安航空のブランドを立ち上げたり、自社のマイレージサービスで集めた顧客データを活用して旅行事業や物販事業を促進したりして、収益の拡大を図ることにしています。
[words and phrases]
-[record](名詞)記録/成績、(形容詞)記録的な、(動詞)記録する/登録する
-[loss]損失、赤字
⇔[profit]利益、黒字
-[holding company]持株会社
⇒持株会社は傘下に複数の子会社を有し、決算は連結ベースで発表されるのが通例です。
-[group]連結ベース
-[net]正味の/掛値のない、(企業の業績のニュースでは)純-/最終-
⇒[group net loss]「連結最終赤字」あるいは「連結純損失」
⇒ANAホールディングスは、グループ全体の最終的な損益が、過去最大の5,100億円の赤字に陥る見通しを明らかにしました。
-[the year ending next March]「来年3月までの1年間で」
⇒企業決算によく使われるフレーズで、the yearは1月1日から12月31日までの1年を指すわけではなく、その企業にとっての1年の決算期を指します。日本企業の決算期は年度に合わせて4月に始まり翌年の3月に終わることが多く、ANAホールディングスの会計年度も同様のため、ここではthe year ending next March「来年3月までの1年間」と説明的に書かれています。
-[the half year through September]4月に始まって「9月までの半年間/半期」
-[amount to-]~(数値)に達する
-[a record 1.8 billion dollars]「記録的な18億ドル」
⇒18億ドルという(ひとつの)記録的な数値
⇒発表によると、この損失は1,884億円に上ります。
-[the number of passengers on domestic flights dropped by 79 percent]
⇒[passengers on international routes]国際線の乗客
⇒[passengers on domestic flights]国内線の乗客
-[head](身体の部位としての)頭、(組織の)長、(動詞~に向かう/~の方向を向く
-[forecast]予測、ここでは「業績予測、業績見通し」
⇒[weather forecast]天気予報
-[serious](ものごとが)深刻な/重大な/手に負えない、(人の性格が)真剣な/真面目な
-[voluntary retirement]自主退職/自己都合退職、(会社側が募る)希望退職
-[implement]=[carry out]実行する/実施する
-[get rid of-]~を取り除く、処分する
-[restructuring]再建/再編/改革、(日本語の)リストラ/人員削減の意も含む
-[low-cost carrier]=[LCC]格安航空会社
-[tap into-]~を利用する、活用する
-[frequent flyer program]「頻繁に航空機を利用する乗客向けのプログラム」
⇒分かりやすく「マイレージサービス」と訳していますが、英語では[mileage service]よりも[frequent flyer program]を使うほうが一般的です。頭文字をとって[FFP]と表記することもあります。
⇒「マイレージポイント」は[frequent flyer points]で表すことができます。