〇英語で読む村上春樹
On Seeing The 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning
4月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて (7)
One winter, both the boy and the girl came down with the season’s terrible influenza, and after drifting for weeks between life and death they lost all memory of their earlier years. When they awoke, their heads wre as empty as the young D.H Lawrence’s piggy bank.
They were two bright, determined young people, however, and through their unremitting efforts they were able to acquire once again the knowledge and feeling that qualified them to return as full-fledged members of society. Heaven be praised, they became truly upstanding citizens who knew how to transfer from one subway line to another, who were fully capable of sending a special-delivery letter at the post office. Indeed, they even experienced love again, sometimes as much as 75% or even 85% love.
Time passed with shocking swiftness, and soon the boy was thirty-two, the girl thirty.
・piggy bank 貯金箱 ・unremitting 間断ない ・full-fledged 立派に一人前になった ・Heaven be praised 神様ありがとう
ある年の冬、二人はその年に流行った悪性のインフルエンザにかかり、何週間も生死の境をさまよった末に、昔の記憶をすっかり失くしてしまったのだ。彼らが目覚めた時、彼らの頭の中は少年時 代のD・H・ロレンスの貯金箱のように空っぽだった。
しかし二人は賢明で我慢強い少年と少女であったから、努力に努力をかさね、再び新しい知識や感情を身につけ、立派に社会に復帰することができた。ああ神様、彼らは本当にきちんとした人たちだったのだ。彼らはちゃんと地下鉄を乗り換えたり、郵便局で速達を出したりできるようにもなった。そして75パーセントの恋愛や、85パーセントの恋愛を経験したりもした。
そのように少年は三十二歳になり、少女は三十歳になった。 時は驚くべき速度で過ぎ去っていった。
One beautiful April morning, in search of a cup of coffee to start the day, the boy was walking from west to east, while the girl, intending to send a special-delivery letter, was walking from east to west, both along the same narrow street in the Harajyuku neighborhood of Tokyo. They passed each other in the very center of the street. The faintest gleam of their lost memories glimmered for the briefest moment in their hearts. Each felt a rumbling in the chest. And they knew:
She is the 100% perfect girl for me.
He is the 100% perfect boy for me.
But the glow of their memories was far too weak, and their thoughts no longer had the clarity of fourteen years earlier. Without a word, they passed each other, disappearing into the crowd. Forever.
A sad story, don’t you think?
YES, THAT’S IT, that is what I should have said to her.
そして四月のある晴れた朝、少年はモーニング・サービスのコーヒーを飲むために原宿の裏通りを西から東へと向い、少女は速達用の切手を買うために同じ通りを東から西へと向う。二人は通りのまん中ですれ違う。失われた記憶の微かな光が二人の心を一瞬照らし出す。彼らの胸は震える。そして彼らは知る。
彼女は僕にとっての100パーセントの女の子なんだ。
彼は私にとっての100パーセントの男の子だわ。
しかし彼らの記憶の光は余りにも弱く、彼らのことばは十四年前ほど澄んではいない。二人はことばもなくすれ違い、そのまま人混みの中へと消えてしまう。永遠に。
悲しい話だと思いませんか。
*
そうなんだ、僕は彼女にそんな風に切り出してみるべきであったのだ。 (完)
原作:村上春樹 翻訳:Jay Rubin [英語で読む村上春樹 2016.4]
◎この短編が、四半世紀越しで、2000頁近い『1Q84』の2人の主人公「天吾」、「青豆」に受け継がれているというのだから、小説家は辛抱強い。
〇Nishikori is aimed at the 14-year U.S. open semifinal since winning the regrettably was defeated at the end of the full set.
錦織VSジョコビッチ (ローマ)
*第1セット 6-2
*第2セット 4-6
*第3セット 6-7
タイブレークでリードしたのだが惜しかった。