おぼえた日記

2016年5月16日(月)

〇ニュースで英会話より
1.ABANDONED IN SPACE “ひとみ“運用断念「(衛星が)宇宙に放棄される」

Japanese space scientists have abandoned one of their projects in orbit.
*abandon:断念する *in orbit:軌道上の
◦日本の宇宙科学者たちは、軌道上の事業の1つを断念した

JAXA developed Hitomi at a cost of 280 million dollars and launched it in February. Scientists hoped it would shed light on black holes and other mysteries of the universe.
*at a cost of ...:~の費用をかけて*shed light on ...:~を解明する
◦JAXAは2億8,000万ドルかけて「ひとみ」を開発し、2月に打ち上げた 科学者たちは、ブラックホールやその他の宇宙の謎を解明するだろうと期待していた

2.TAIWAN SENDS SHIPS TO JAPAN'S EEZ 台湾 沖ノ鳥島沖に巡視船派遣
「台湾が日本の排他的経済水域に船を送る」

Officials in Taipei are protesting Japan's seizure of a Taiwanese fishing boat. They sent two ships to patrol Japan's southernmost island.
◦台湾の当局は、日本が台湾の漁船をだ捕したことに抗議している 台湾当局は日本の最南端の島を巡視するために、2隻の船を送った

Taiwanese President Ma Ying-jeou says Okinotorishima is a rock, not an island, and that Japan cannot claim an exclusive economic zone around it under international rules.
◦台湾の馬英九総統によれば、沖ノ鳥島は岩であって島ではない、故に日本は国際法の下で島周辺の排他的経済水域を主張できないとしている

Japan says the status of Okinotorishima as an island was established on the basis of the UN Convention on the Law of the Sea.
*the UN Convention on the Law of the Seaは「国連海洋法条約」
◦日本は、島としての沖ノ鳥島の地位は国連海洋法条約に基づいて確立されていると主張している。

3.CALL FOR FLEXIBLE LNG MARKET G7 エネルギー相会合閉幕
「流動性あるLNG市場設立に向けた呼びかけ」
Energy ministers from the Group of Seven countries have agreed to create a more transparent and flexible market for liquefied natural gas.
◦G7=主要7か国のエネルギー相らは、より透明で流動性のある液化天然ガス市場を作ることで合意した

It calls on countries to review existing practices for international trade in LNG. Contracts often ban reselling to third parties.
◦共同声明は各国に、LNG国際取引の既存慣行を見直すよう求めている 取引契約により、第三者への転売が禁じられていることがよくある

Japan is the world's largest importer of the fuel. It has been asking the ban be eased in order to help reduce prices.
◦日本は、この燃料の世界最大の輸入国である 日本は価格引き下げに役立てようと、その禁止の緩和を呼びかけてきた

Questions

1.JAXA developed Hitomi at a cost of 280 million dollars and launched it in February. Scientists hoped it would shed (*******) on black holes and other (******) of the (*****).
2.Japan says the status of Okinotorishima as an island was established (******* )of the UN Convention on the Law of the Sea.
3.Energy ministers from the Group of Seven countries have agreed to create a more (*********) and (*******) market for liquefied natural gas.

〇基礎3
L 021 This is Tokyo Skytree
*見上げる lookup *めまいがする dizzy *倒れる fall down *上に行く go up *展望台 ovsevatory *(信じられないほど)すばらしい incredible
Can-do
人やものの外見や特徴について話せる
・634メートルの高さです
・世界一高いタワーです
It is 634 meters tall.
It’s the tallest tower in the world.
山の高さにはhighを用いる
 Mt.Fuji is 3,776 meters high.
Grammer
<too+形容詞+to+動詞の原形> ~するにはあまりに・・・・
It’s too strong to fall down. それは丈夫だから倒れません
「倒れるにはあまりに強すぎる」が直訳、意味を前から自然にとらえる
It’s very strong, so it will never never fall down.「とても丈夫だから、倒れることはない」という感覚に近い

アスカ:着いたわ!上を見て、ダグ!これが東京スカイツリーよ!
ユキチ:うわ!、もうここからめまいがしちゃう…
アスカ:高さが634メートルもあるのよ。
アスカ:634と言う数字はね、日本語の語呂で「むさし」。このあたりの昔の地名よ。
ダグ:とっても高く見えますね。 
アスカ:世界で一番高いタワーなのよ。丈夫だから倒れたりしないわ。さあ展望台に行きましょう。
ダグ:おー!すごい景色!待って…あそこに見えるのは富士山ですか?
アスカ:そうよ。シカゴにも似たようなタワーがある?
ダグ: えーと、ウィリス・タワーがあります。シカゴで一番高い建物です。442メートルあります。
ユキチ:442…「ししつ」…。お金がかかったんだろうな!

Here we are! Look up, Doug! This is TOKYO SKYTREE!
Oh, I feel dizzy even from here…
It is 634 meters tall.
In Japanese, the number, 634, is mu-sa-shi. This is the old name of this area.
It looks so tall.
It’s the tallest tower in the world. It’s too strong to fall down. Let’s go up to the observatory.
Wow! The view is incredible! What…is that Mt. Fuji over there?
Yes it is. Do you have any towers like this in Chicago?
Well, there is Willis Tower. It is the tallest building in Chicago. It is 442 meters tall.
442…shi-shi-tsu…. They spent a lot of money!






コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ちばけんさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ちばけんさんの
カレンダー

ちばけんさんの
マイページ

???