まいにちフランス語(初級編)
Camille と Yûki のふだん使いのフランス語
Du français dans la vie
講師 : 杉浦 順子
【Leçon 3】
mercredi 2 octobre, 2024
『Elles sont dans ma veste.
鍵は僕のポケットの中』
◆ 今日のDialogue
Yûki : Bon, moi, j’y vais. Bonne journée.
Camille : Bonne journée à toi aussi.
Yûki : Allô, Camille ? Je n’ai pas mes clés.
Elles sont dans ma veste, je crois.
Camille : Elle est où ta veste ?
Yûki : Elle est sur la chaise de la chambre.
Camille : Attends, je vais voir. Ah, elles sont là.
ユウキ : じゃあ、僕は行くね。
良い一日を過ごしてね。
カミーユ : そっちも良い一日を過ごしてね。
ユウキ : もしもし、カミーユ?鍵がないんだ。
僕のジャケットの中だと思う。
カミーユ : どこにあるの、君のジャケットは?
ユウキ : それは寝室の椅子の上にある。
カミーユ : 待って。見に行くね。
あ、鍵、ここにあるよ。
◆ Au rythme du français !
フランス語のリズムにのろう!
Elles sont dans ma veste, je crois.
この文の意味のまとまりは3つ。
Elles sont / dans ma veste, / je crois.
「, 」が入っているので、その前までは一気に読む。
Elle est où ta veste ?
Elle est は enchaînement(アンシェヌマン)で
音的に一体化。
◆ 文法・表現の鍵
◉ être の活用
je suis nous sommes
tu es vous êtes
il / elle / on est ils / elles sont
◉ 場所や物の位置を示す前置詞
⚫︎à(〜に)
à Tokyo(東京に)
à la boulangerie(パン屋さんに)
⚫︎dans (〜の中に)
dans la voiture(車の中に)
dans la boulangerie(パン屋さんの中)
⚫︎sur(〜の上に)
sur la chaise (椅子の上に)
⚫︎sous (〜の下に)
sous la chaise (椅子の下に)
⚫︎devant(〜の前に)
devant la boulangerie(パン屋さんの前に)
devant Camille(カミーユの前に)
⚫︎derrière(〜の後ろに)
derrière la table(テーブルの後ろに)
derrière Camille(カミーユの後ろに)
◆ C’est à vous ! あなたの番です!
( )内の日本語をフランス語にして
質問に答えよう。
① Elles sont où les clés ?(車の中)
Elles sont dans la voiture.
② Il est où ton smartphone ?
(テーブルの上)
Il est sur la table.
③ Il est où mon sac ? (椅子の下)
Il est sous la chaise.
④ Tu es où ? (カフェの中)
Je suis dans le café.
◆ Et en France, on fait comment ?
◉ 日仏あいさつの違いについて
Q. マリ=ノエルは、日本に来て表現したい挨拶が
無くて困ったことなどありますか?
En japonais, il n’y a pas d’expression
chaleureuse qu’on peut utiliser avec
tout le monde à l’oral comme
“bonne journée” ou “bonne soirée”.
日本語には誰に対しても使える温かみのある
“bonne journée” や“bonne soirée”
のような言葉が無いですね。
Quand on quitte ses collègues le soir,
on dit 「お疲れ様でした」.
C’est plus froid, plus impersonnel.
仕事終わりに同僚に言う「お疲れ様でした」
のような表現は、どこか冷たくて
人間味が無いようにも感じます。
Par contre, c’est le contraire pour
l’expression japonaise qu’on utilise
beaucoup à l’écrit
「お身体にお気を付けてください」
pour un français, ça paraît presque
trop intime de dire à quelqu’un
de faire attention à sa santé.
逆に、日本で書き言葉でよく使われる
「お体にお気を付けてください」というのは、
フランス人にとってはちょっと親密過ぎる
ようです。
日本語で、相手の健康をいたわる表現が
フランス人にはちょっと余計なお世話に
感じる、というのはとても面白い
カルチャーギャップですね。