<土曜日はポルトガル語の日>
ポルトガル語講座ステップアップ
アイルトンのニッポン O Japão de Airton
Lição 1 O encontro 出会い
<今日の会話>
T: Por acaso você é o Airton da Silva, o novo funcionário?
ひょっとして、あなたは新しい社員のアイルトン・ダ・シルバさんですか?
A: Sim. Sou eu mesmo.
はい、その通りです。
O senhor fala português? Muito prazer!
あなたはポルトガル語が話せるんですね? どうぞよろしく!
T: O prazer é meu! Meu nome é Satoru Tanaka. Já morei no Brasil
こちらこそよろしく! 私は田中悟といいます。ブラジルに住んだことがあり、
e falo português mais ou menos, mas adoro conversar com brasileiros.
ポルトガル語はまあまあですが、ブラジルの人と話すのが大好きなんです。
A: Que legal! Acabei de chegar no Japão e não falo nada de japonês.
それはいいですね! 私は日本に来たばかりで、日本語は全然話せないんです。
T: Conte comigo.
私に任せてください!
※ ちょっと待った。
このアイルトンは、「アイルトン・セナ」と同じつづり?と思ったのだけど、
アイルトン・セナのつづりは Ayrton Senna(Liçao 23 より)でしたね。
<今日のキーフレーズ ①> 大好きなことを表す。
Adoro conversar com brasileiros.
私はブラジルの人たちと話すのが大好きです。
adoro+動詞の原形「~するのが大好きだ」
Adoro viajar ao Brasil. 私はブラジルを旅するのが大好きです。
Adoro passear com meus amigos. 私は友達と遊ぶのが大好きです。
Adoro escutar rádio. 私はラジオを聞くのが大好きです。
<今日のキーフレーズ ②> 少し前に動作が終わったことを表す。
Acabei de chegar no Japão.
私は日本に着いたばかりです。
acabar+de+動詞の原形「~したばかりだ」
Eles acabaram de jantar. 彼らは夕食を済ませたばかりだ。
Maria acabou de limpar o quarto. マリアは部屋の掃除を終えたところです。
Nós acabamos de acordar. 私たちは起きたばかりです。
<使える表現>
mais ou menos まあまあ、多かれ少なかれ、大体
A: Fala francês?
B: Não falo bem, mas entendo mais ou menos.
A: あなたはフランス語を話せますか?
B: うまく話せませんが、だいたい理解できます。
Que legal! それはいい! おもしろい! すごい! すばらしい!
A: Hoje é o meu aniversário.
B: Que legal! Parabéns!
A: 今日は私の誕生日なんです。
B: それはいいですね! おめでとう!
<Ditado de hoje 今日のことわざ>
A primeira impressão é a que fica. 「最初の印象こそ残るもの」
何事も第一印象が大事、つまり、最初が肝心。
会話を全部、まるっと覚えるのは難しいかもしれないけれど、
<今日のキーフレーズ>だけは、毎回しっかり覚えよう、と決めました。
それから、入門のときは、ラジオを聞いてから次の回まで復習していたけれど、
今回からは、ノートに書いて予習をしてからラジオを聞くことにしました。
<英独仏伊西葡ひとことふたこと(みこと)>
this bag, that bag
diese Tasche, jene Tasche
cette maison 👈「バッグ」が男性名詞なので、女性名詞に変えました!
questa borsa, quella borsa 👈つづりが西・葡と違うよ!
esta bolsa, esa bolsa, aquella bolsa
esta bolsa, essa bolsa, aquela bolsa
このバッグ、(そのバッグ)、(あのバッグ)
西と葡は、日本語同様に「この、その、あの」を使い分けるみたいですね。
英独伊は、「この、あの」近いか遠いか、の使い分けをするみたいです。
でも、diese は使ったことがあるけれど、jene って、使ったことがない・・・
そして、前の日の日記のを参考にすると、フランス語の「この・あの」は、
cette maison-ci(この家)、cette maison-là(あの家)ってなるのかな?