le dimanche 4 mars 2018 / March 4th, 2018
-応用編 Leçon 12 より-
-接続詞 puisqueと同じ様に、理由が明らかなときに使う原因・理由の表現-
« puisque » 語り手と聞き手に原因が明らかな場合に用いる。相手を説得するときによく使う
Puisque tu es intelligent, tu n’as qu’à faire toi-même ce travail.
「頭いいんだから、この仕事自分でやりなよ」 相手を説得する場面
(応用編2017年5月Leçon 15 ⇒ 6/9の日記)
(応用編2017年10月Leçon 8 ⇒ 11/7の日記)
*** du fait de + 名詞 (主に明らかな理由のとき)
*** étant donné + 名詞 (主に明らかな理由のとき)
携帯電話が普及したため、公衆電話ボックスはほとんどない
Il n’y a presque plus de cabines téléphoniques publiques ***du fait[t] du dévloppement des téléphones portables.
Q. étant donné + 名詞 で言い換えてもニュアンスは変わりませんか?
-Non, il n’y a pas de différences dans l’exemple ici entre « du fait[t] de ... » et « étant donné ... » :
Il n’y a presque plus de cabines téléphoniques publiques ***étant donné le développement des téléphones portables.
*** du fait que ... (主に明らかな理由のとき)
*** étant donné que ... (主に明らかな理由のとき)
***Étant donné que ma réunion finit vers 18 heures, je ne pourrai pas aller chercher les enfants à l’école.
会議が18時頃終わるので、今日子供を学校に迎えに行けない
** vue que ... (主に話し言葉で使う)
2020.6.4訂正 (×)vue que ... (◯)vu que ...
地下鉄の新しい路線が出来るから、ここの地価は上がるだろう
Le prix du terrain va augmenter ici vu qu’on va construire une nouvelle ligne de métro.
地価 le prix du terrain
Q.上の例文では、vu que ...の節は、主節の後に来ていますが、
« du fait que ...», « étant donné que ...», « vu que ...» は、文頭で言うことが多いですよね?
-Oui, on rencontre ces expressions en début de phrase. Mais « vu que » peut aussi se placer à l’intérieur de la phrase.
※ « vu que ... » は、文の途中に入れることが出来るそうです。
Q.この3つの表現を使い分けるためのニュアンスの違いはないのでしょうか?
-Au niveau du sens, on peut les considérer comme synonyme. Simplement « vu que ... » paraît essentiellement utilisé à l’oral.
3つとも同じように使える。ただ « vu que ... » は、話し言葉で主に使われるということです。