le lundi 30 septembre 2019
応用編2019年6月Leçon 23,24 Les ‘ekiben’ 駅弁 (3)
*********************
CAUSERIE
前回放送 ⇒2019年1月15日の日記
/mypage_509679/diary/2019-01/15.html
*********************
条件法の文
Donc, pour résumer, on pourrait dire que c’est une boîte-repas qui témoigne de l’attachement à l’esthétique de présentation et au régionalisme ; c’est bien ça ?
*** 主語(もの) + témoigner de qch 示す (syn.) démontrer, indiquer, attester,
* l’esthétique 美学・美しさ
*********************
-フレーズ集 -
(駅弁の)本物をまだ見たことがない
Je n’en ai encore jamais vu en vrai.
***** « en chair et en_os »
子供の頃の思い出の中では、(そうした)場所は実際よりもいつも大きく見える
Dans les souvenirs d’enfance, les lieux paraissent toujours plus grands qu’ils ne sont en vrai.
実際には、バスケットボールの選手たちはみんな背が高いわけではない
En vrai, tous les joueurs de basket-ball ne sont pas grands.
=** effectivement ; contrairement aux_apparences
そのことについては了承されている
C’est une affaire entendue.
彼女は、カバンの中にあるすべてのものを出しても(その中に)鍵が見つからない
Elle ne retrouve pas sa clef dans toutes les affaires qu’il y a dans son sac.
おいしい料理を味わって食べる
On savoure un mets délicieux.
類義語déguster
ジョークの微妙なニュアンスを楽しむ
savourer la finesse d’une plaisanterie
よい本をゆっくり楽しんで読む
savourer la lecture d’un bon livre
私はペタンクが好き、というのも競技ではあるけれど、遊び心があって、convivial(e) な(友人と一緒に楽しく過ごす)アクティビティだから
J’aime la pétanque, car malgré la compétition c’est une activité ludique et conviviale.
この縄は単なる道具ではない、遊びの道具です
Cette corde n’est pas_un outil, c’est un instrument ludique.
corde à sauter「なわ飛び」と呼ばれています
On l’appelle une corde à sauter.
「驚いたのなんの」=「驚きの中でも、今起きたことは本当に驚きで、見事に驚いた」
Pour une surprise, c’est une surprise!
*********************
解説の文
Érable「かえで」は、カナダのシンボルのひとつとしてとくに知られていて、一枚の(かえでの)葉が国旗にも描かれています
L’érable est connu sourtout comme un des_emblèmes du Canada, une feuille étant présente sur le drapeau canadien.
合成語pique-niqueはもともと、参加する人たちがみんなそれぞれ食べ物を持ち寄って、それを分け合って食べる食事という意味でした。
Le mot composé ‘pique-nique’, désignait à l’origine un repas pour lequel chaque participant apportait quelque chose à manger et à partager tous ensemble.
日常よく使われる意味は、しかし(ながら)、田園で、通常は芝生の上で一緒にとる食事のことになりました
Dans son sens usuel, il est toutefois devenu un repas champêtre, généralement pris sur l’herbe et en commun.
現在はどうかというと、注意しておかなくてはいけないことは、必ずしも自然の中とは限らず、まず何より「複数の人で、屋外で食事すること」を意味するということです
Aujourd’hui, il faut noter qu’il s’agit avant tout de « manger à plusieurs, dehors », mais pas toujours dans la nature.
*********************