close_ad

tabbyさんの おぼえた日記 - 2020年10月31日(土)

tabby

tabby

[ おぼえたフレーズ累計 ]

235フレーズ

[ 10月のおぼえたフレーズ ]

21 / 10

目標設定 目標達成
27
28
29
30
1 2 3
4 5 6 7 8 9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 26
27
28
29
30
31
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

1.
他喜欢把报纸上有意思的报道剪下来,贴在本子上收集起来。

おぼえた日記

2020年10月31日(土)のおぼえた日記

我丈夫给了我很久没收到的英文报纸,所以看了一下。
甘肃省的下雪的新闻,上海的广场舞加强限制的新闻,中国的电影业界的动向的新闻等很有兴趣了。
一部两块钱。很便宜啊。
我觉得日本或中国的英文报纸比起欧美的英文报纸更容易一点儿。报道是以下。

甘肃省 [gān sù shěng] 甘粛省 Gansu; Gansu Province; Lanzhou
广场舞 [guǎng chǎng wǔ] 広場舞 Square dance; gcw.aizongyi.com; gcw.la
限制 [xiàn zhì] 制限する、規制する
place restrictions on; astrict; restrict; limit;
动向[dòng xiàng] 動向 trend; tendency; moving direction

My husband gave me a English newspaper that I haven't received for a long time, so I read it.
I'm interested in the news of snow in Gansu Province, the news of strengthening the control of square dance in Shanghai, and the trend of China's film industry.
A copy is 2 RMB. It's cheap.
I think Japanese or Chinese English newspapers are a little bit easier than European or American ones. The report is as follows.

ひさしぶりに英字新聞をもらったので読んでみました。甘粛省の雪の記事、上海の広場舞の規制が厳しくなる記事、中国の映画業界の動向の記事、などが興味深かったです。一部2元(約31円)?!20ページあってこの値段。安いですよね。英語は欧米の英字新聞より日本や中国の英字新聞のほうが少し易しい気がします。記事は以下のようなかんじ。

〇 New pattern key direction of blueprint
-Dual-circulation development seen as viral part of coming 14ty Five-Year Plan.

〇 Rockets need intelligence booster, say engineers

〇 Unbending effort for safe

〇 Pandemic clips business travelers' wings
-Trips halted as companies focus on online meetings.

〇 Experts laud China's economic rebound, role for world

〇 US officials told to stop stirring trouble in Asia

〇 Shanghai unveils square dancing law

〇 Movie industry moving forward
-China's film and cinema sectors are continuing to thrive despite COVID-19's impact.

ーーーーーーーーーー

他喜欢把报纸上有意思的报道剪下来,贴在本子上收集起来。
Tā xǐhuan bǎ bàozhǐshang yǒu yìsi de bàodào jiǎnxiàlai , tiēzài běnzishang shōujíqǐlai .
彼は新聞の面白い記事を切り抜いて、ノートにはって集めるのが好きだ。

“剪下来”の“下来”は分離を表す方向補語の派生義です。また“贴在”の“在”は結果補語で、その後には場所を表す語句が続きます。さらに“收集起来”の“起来”は「動作の完成」を表す方向補語で、しばしば「ばらばらのものがまとまる」といった概念を用いて説明されます。

他喜欢把报纸上有意思的报道剪下来,贴在本子上收集起来。
http://gogakuru.com/chinese/phrase/26035

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
tabby さん
0人
役に立った

ミッチバーヤ さんへ

一生懸命除雪作業されている写真にもうそんな季節なんだ!とちょっとびっくりしました~。

pretty naoko さんへ

ひとりひとりの国際交流が国と国との関係強化につながっていくのは素敵ですよね。

tosha さんへ

NHKの放送でアメリカのABCニュースとNHKの英語ニュースで英語が学べるものがありますが、ABCニュースで使われる単語はしゃれていて?難しいです。ゴガクルでこれをターゲットに勉強されている方をひそかに探しているのですが(^^;)
2020年11月1日 18時45分
tosha さん
1人
役に立った

英語圏の新聞より、英語圏外で発行されている英字新聞は確かに読みやすいですよね。
中国の新聞と、NHK中国語ニュースを比べると難易度が全く違います。
中国の新聞社が外国人さん用にわかりやすい中国語を使って書かれているものでもまだ難しいです。
2020年11月1日 12時40分
pretty naoko さん
1人
役に立った

今日は留学生を支援する会でZoomの講習会、体験会がありました。
今、そういう技術をみがいて、新しい留学生を待っています。
今まで10名の中国からの留学生のお相手をしましたが、お国に戻ってもメールで時々交流をしています。
2020年10月31日 18時20分
ミッチバーヤ さん
1人
役に立った

甘肃省はもう雪が降っているのですね。英字新聞も面白そうです。見出しだけでも刺激になりますね。
2020年10月31日 17時29分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記