不给糖果就捣蛋。
化装的很多孩子们一家一家地拜访了商店,得到了点心。
我朋友说,她的公寓,如果在门上贴上万圣节的特别标志的话,孩子们就会来拿点心。
糖果[táng guǒ] あめ、キャンディなどの砂糖菓子の総称 sweet; bonbon; candy; sweetmeats
捣蛋[dǎo dàn] いたずらをする give sb. a hard time
化装[huà zhuāng] 仮装する make up; disguise oneself
拜访[bài fǎng] 訪問する pay a visit; call to pay respects; call on; be on a visit
万圣节[wàn shènɡ jié] ハロウィーン Halloween; All Saints' Day
标志[biāo zhì] 標識、しるし sign; mark; symbol; hallmark
Trick or treat.
The disguised a lot of children visited the shops one by one and received sweets.
In my friend's apartment, is she said to, if residents put up a special Halloween sign on the door, children come to get sweets.
トリックオアトリート。
仮装した沢山の子供達がお店を一軒ずつ訪れてお菓子をもらっていました。
友人のアパートでは、ハロウィン用の特別な印をドアに貼ると、子供たちがお菓子をもらいにくるそうです。
仮装してお菓子がもらえるなんて楽しいイベントですよね。
ーーーーーーーーー
点心在哪儿卖?
Diǎn xīn zài nǎr mài?
お菓子はどこに置いていますか?
点心在哪儿卖?
/chinese/phrase/15918
一昔前の中国からは考えられないほど,柔軟になりましたよね。
施設の子の学校のハロウィンへのお呼ばれ、いいですね。来年は参加できる世の中になっていますように。
日本や世界のニュースを見ていると、のほほんと中国の平和なハロウィンの様子をアップしたのが、ちょっと申し訳ない気持ちになりました。
でも今は多くの国で楽しめる行事になったのですね。
私は毎年、施設の子たちの学校のハロウィンに呼ばれていました。
今年はないです。ちょっと寂しいです。