close_ad

tabbyさんの おぼえた日記 - 2020年11月21日(土)

tabby

tabby

[ おぼえたフレーズ累計 ]

235フレーズ

[ 11月のおぼえたフレーズ ]

26 / 10

目標設定 目標達成
1
2
3
4 5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 26
27 28
29 30
1
2
3
4
5
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

1.
有关于中国传统艺术的书吗?

おぼえた日記

2020年11月21日(土)のおぼえた日記

在嘉定老街吃了汤圆(汤团)和葱油拌面休息一下。汤圆是一个4元(约65日元)。葱油拌面是10元(约160日元)。馅是芝麻和豆沙。这里的葱油拌面很好吃!这家店是七宝老街汤圆店好像连锁店,所以大概可能在家附近也有。汤圆起源于宁波市!这么说来,去了宁波市的时候被推荐吃了!
这家店的汤团菜单是以下。

◆汤团类
芝麻zhīmá汤团 4元/只 (ごま)
鲜肉xiānròu汤团 4元/只 (肉)
荠菜肉qícàiròu汤团 4元/只 (ナズナと肉)
紫薯zǐshǔ汤团 4元/只  (紫芋)
豆沙dòushā 汤团 4元/只 (あんこ)
枣泥zǎoní 汤团 4元/只 (ナツメあん)
花生huāshēng汤团 4元/只 (ピーナツ)
宁波níngbō汤团 12元/碗  (寧波市の?)
酒酿圆子jiǔniàngyuánzǐ 12元/碗 (甘酒団子)
酒酿jiǔniàng 6元/碗  (甘酒)

汤圆 [tānɡ yuán] もち米の粉で作るだんご状の食品 (usu. stuffed) dumplings made of glutinous rice flour served in soup;
汤团 [tāng tuán] もち米の粉で作るだんご状の食品 dumpling;
葱 [cōng] ねぎ onion; scallion; green;
拌面 [bàn miàn] 汁なし麺 noodles served with soy sauce, sesame butter, etc;
芝麻 [zhī ma] ゴマ sesame; sesame seed;
豆沙 [dòu shā] 小豆餡 sweetened bean paste; purée;
连锁店 [lián suǒ diàn] チェーン店 chain store;
起源 [qǐ yuán] 源を発する origin; beginning; derivation; rise in;
宁波 [níng bō] 寧波 Ningbo; NINGBO; GROUP; LISHE;

In the old street of Jiading, we ate dumplings and noodles for taking rest. Tangyuan is a 4 yuan (about 65 yen). Noodles with onion oil is 10 yuan (about 160 yen). The stuffing of dumplings are sesame and bean paste. The noodles are delicious! This dumpling shop looks like a chain store, so it may be exist near the house. Tangyuan originated in Ningbo. So, when I went to Ningbo, I was recommended to eat.
The dumpling menu in this shop is as follows.

嘉定老街で汤圆(汤团)と葱油拌面で一休みしました。汤圆はひとつ4元(約65円)。葱油拌面は10元(約160円)。ゴマ入りとあんこ入り。ここの葱油拌面はなんか美味しかった!七宝老街汤圆店というチェーン店なのでわりと家の近くにもありそう。汤圆は宁波市発祥!そういえば宁波市に行ったときにお勧めされて食べました。
このお店の汤团のメニューを掲載します。

◆by百度百科
汤圆 (中国传统小吃的代表之一)
汤圆,别称“汤团”,是汉族传统小吃的代表之一。同时,也是中国的传统节日元宵节所最具有特色的食物,也表达了古代人民对于幸福生活的一种向往和期盼。
据传,汤圆起源于宋朝。也是在当时的明州(现浙江省宁波市)所兴起的一种新奇食品,即用黑芝麻、猪板油做馅、加入少许绵白糖,外面用糯米粉搓成圆形,煮熟后,吃起来香甜软糯可口,回味无穷。同时,汤圆象征合家团圆美满,吃汤圆也意味着在新的一年里合家幸福、团团圆圆,所以是正月十五元宵节必备美食。

传统 [chuán tǒng] 伝統 伝統的な tradition; convention;
元宵节 [yuán xiāo jié] 小正月 旧暦1月15日の節句 the Lantern Festival;
具有 [jù yǒu] 備える 持つ possess; have; be provided with;
向往 [xiàng wǎng] あこがれる 思いをはせる yearn for; look forward to; be attracted toward;
期盼 [qī pàn] 心待ちにする 待ち望む expect; await; look forward to; expectation;
猪板油[zhū bǎn yóu] ラード Lard oil
搓 [cuō] もむ より合わせる twist; rub with the hands;
回味无穷 [huí wèi wú qióng] 味わいが尽きない lead a person to endless aftertastes; be led up to meaningful afterthoughts;
团圆 [tuán yuán] 再開する reunion;

汤圆 (中国の代表的な伝統的軽食の一つ)
汤圆 別名汤团は、漢族の代表的な伝統的軽食の一つです。同时に、中国の伝统的な祝日元宵节の最も特色のある食べ物です。古代の人々の幸福な生活に対するあこがれと期待も表しています。
伝説によると、汤圆は宋の時代から始まったと言われています。当時の明州(現浙江省寧波市)で作られた珍しい食べ物で、黒胡麻、ラードで餡を作り、綿砂糖を少し入れて、外は白玉粉で丸く丸めて煮た後、食べます。甘くて柔らかいです。同时に、汤円は一家団らんの円満を象徴し、汤圆を食べるのも新しい年に家族が幸せに団らんすることを意味し、正月十五日の元宵節には必ず食べます。

ーーーーーーーーーー

有关于中国传统艺术的书吗?
Yǒu guān yú zhōng guó chuán tǒng yì shù de shū ma?
この国の伝統芸能を扱った本は、ありますか?

有关于中国传统艺术的书吗?
http://gogakuru.com/chinese/phrase/15996

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
ミッチバーヤ さん
0人
役に立った

汤团 美味しそうですね。確かにこれを食べたら、円満になる気がします。
2020年11月23日 7時15分
tosha さん
0人
役に立った

汤圆って春节の時に南部地方で食べられるものですよね。
その餡というのがいろいろあることにびっくりしました。
私はてっきり黒餡のみかと思ってました。
甘いものなので一度は食べてみたいですね。
2020年11月22日 11時59分
tabby さん
0人
役に立った

火鍋美味しいですよね!こちらで知り合った日本人の友達が中国に来て一番良かったことは美味しい火鍋が食べられることだ、と言っていたのを思い出しました。こちらのは結構辛いものも多いのですが。
横浜でも美味しいお店があるのですね。冬に美味しい鍋。日本でも中国でもいいものですよね♪
2020年11月21日 18時49分
pretty naoko さん
1人
役に立った

今日は私も鍋料理について書きました。
書き忘れましたが私が今好きなのは、火鍋です。
横浜にも美味しいお店がありよく友人ともいきます。
中国で働いたり住んでいたりした人たちはとてもすきですね。
辛みその味がとても美味しいです。
好きな野菜をとって作る一人鍋があるというのはいいですね。
お鍋は中国と日本の共通料理のような気がします。
2020年11月21日 16時16分
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記