7月19日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●哪些商品卖得比较好?
Nǎxiē shāngpǐn màide bǐjiào hǎo ?
どんな商品が、比較的よく売れていますか。
状態補語は、動作行為のありさま、状態を表す。
このフレーズでは“比较好”の部分が状態補語で、動詞“卖”(売る)の状態が比較的よい、「比較的よく売れている」となる。
●她真有礼貌,笑得很甜。
Tā zhēn yǒu lǐmào , xiàode hěn tián .
彼女はとても礼儀正しくて、笑顔がすてきですね。
このフレーズの“笑”は「ほほえむ」、“甜”は「ここちよい」、全体で「ほほえみ方がとてもここちよい」、つまり「笑顔がすてきだ」となる。
状態補語は形容詞述語文と同じで、形容詞の前にはふつう“很”などなんらかの副詞を置く。
●商品摆放得非常整齐。
Shāngpǐn bǎifàngde fēicháng zhěngqí .
商品がきれいに並んでいます。
このフレーズは、あとの状態補語が描写する対象“商品”が文頭に置かれていて、「商品は~だ」となる。
“整齐”は「整っている、整頓されている」、全体で「商品は並べ方がとてもきちんとしている→とてもきれいに並べて置いてある」。
●她汉语说得非常流利。
Tā Hànyǔ shuōde fēicháng liúlì .
彼女は中国語を話すのがとても流ちょうです。
動詞が目的語をとっているとき、このフレーズの“汉语”のようにふつう目的語は主語と動詞の間に置かれる。
●头疼得要命。
Tóu téngde yàomìng .
頭がとても痛いです。
主に形容詞の後ろに置かれて、形容詞のはなはだしい程度を表す成分を「程度補語」と言う。
このフレーズの程度補語は、“得要命”。
********~~~~~********
气象厅18日宣布,关东甲信地区和东海地区已经出梅。
与去年相比,关东甲信地区早四天,东海地区晚两天。
关东甲信地区今后一周左右,受太平洋高气压控制,晴天较多,炎暑会连续。
关东甲信地区的入梅是在比往年晚两周的6月21日宣布的,所以今年是不到一个月的短梅雨。
気象庁は18日、関東甲信と東海が梅雨明けしたとみられると発表しました。
昨年と比べ関東甲信が4日早く、東海は2日遅かったです。
関東甲信では今後1週間程度、太平洋高気圧に覆われて晴れる日が多くなり、厳しい暑さがつづくようです。
関東甲信の梅雨入りは平年より2週間遅い6月21日に発表されたため、今年は1カ月に満たない短い梅雨となりました。
補語、丸覚えしたほうがよいものもありますが、なかなか覚えられません。使いこなせるようになったら便利でしょうね。
補語と副詞を使えるようになるのが目標といっても言い過ぎではないかも知れません。
同感です。昨年は猛暑でお米が不作でしたが、今年はどうなるでしょうね。
今日も朝から暑いです。日中は外出できませんね。
短い梅雨でしたね。線状降水帯で大雨になったところもありますが、お米などへの影響が心配になりますね。