7月26日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●我们先去鼓楼,然后再去钟楼吧。
Wǒmen xiān qù gǔlóu , ránhòu zài qù zhōnglóu ba .
まず鼓楼へ行って、そのあと鐘楼へ行きましょう。
“先~再…”:「まず~してから…する」
動作の順序を表す。
“再”は単独でも「~してから…する」という意味で用いられる。
●有比这个尺寸大一点的吗?
Yǒu bǐ zhèige chǐcùn dà yìdiǎn de ma ?
これよりサイズが少し大きいのはありますか。
“比”は前置詞、“A比B…”で「AはBより~だ」。
このフレーズの“大一点”は「少し大きい」。
このように比較してどれだけ違うかを表すときは、形容詞の後ろに置く。
●贵公司和其他公司比起来,有什么特色?
Guì gōngsī hé qítā gōngsī bǐqilai , yǒu shénme tèsè ?
御社は、他社と比べて、どんな特色がありますか。
「AをBと比べる」は“A跟[和]B比”と言い、「~と」に当たる部分は前置詞の“跟”もしくは“和”を使う。
このフレーズの“比起来”は「比べてみると…」。
●卖得最好的是哪种商品?
Mài de zuì hǎo de shì něi zhǒng shāngpǐn ?
いちばん売れているのは、どんな商品ですか。
“最”は形容詞、一部の動詞、方位詞を修飾する。
このフレーズの“卖得最好”は「売れ行きが最もよい、最もよく売れる」となる。
●除了服装、衣料外,还有生活日用品呢。
Chúle fúzhuāng 、 yīliào wài , háiyǒu shēnghuó rìyòngpǐn ne .
衣料品だけでなく、さまざまな生活雑貨があります。
“除了~(以)外,还…”:「~の他に…も」
********~~~~~********
昨天,我收到了生协的“有问题的黄瓜”。
这些中有长30厘米左右的大黄瓜。
好像黄瓜一天能长几厘米,所以在故乡这种的黄瓜通常收获。
但是我在超市没见过。
我想起前几天的黄瓜菜单,把黄瓜的种子部分去掉,做了放茄子和黄瓜的味噌汤。
煮熬的黄瓜也很好吃,今后用黄瓜的菜会变多。
昨日、生協から、「訳ありキュウリ」が届きました。
長さ30㎝ほどの大きなキュウリが入っていました。
キュウリは一日で数センチ伸びるそうなので、田舎ではこのようなキュウリの収穫は普通でした。
でも、スーパーでは見かけたことがありません。
先日のキュウリメニューを思い出し、キュウリの種の部分は取り、ナスとキュウリの味噌汁を作りました。
火を加えたキュウリも美味しく、これからキュウリの出番が多くなりそうです。
育ち過ぎたキュウリ、味は悪くないのでスーパーでも売って欲しいです。
今までは生協でも「訳あり」と言っても曲がっているくらいでしたが、今年は成長したものが入っていました。この夏の暑さのせいでしょうか。
キュウリは、味噌汁にするとき種の部分は取り除いた方が良いようです。水っぽくならないのと食感が良いそうです。
スーパーにある細くて小さい物より、ある程度成長した物の方が使う時いろいろな使い方ができると思いました。
ズッキーニかと思いました。
私は生で食べましたが、味が濃くてとても美味しかったです。
今度は、ナスとキュウリの味噌汁を作ってみます。種は取った方がいいのですか?