close_ad

十姉妹-松さんの おぼえた日記 - 2013年3月26日(火)

十姉妹-松

十姉妹-松

[ おぼえたフレーズ累計 ]

1732フレーズ

[ 3月のおぼえたフレーズ ]

155 / 300

目標設定 ファイト!
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

1.
There is nothing we can do.
2.
I had no money on me.
3.
You're right on the button!
4.
I think I'm in over my head.

おぼえた日記

2013年3月26日(火)のおぼえた日記

○ 2013年3月25日(月)

(1)Le Conseil de Paris vote la réforme des rythmes scolaires
Le Conseil de Paris a approuvé le 25 mars 2013 l'application dès la rentrée 2013 de la réforme des rythmes scolaires. Le vote met fin à plusieurs mois de discussions et de contestation(論争) de la réforme.
パリ議会は、学校リズム改革を可決する。パリ議会は、2013年3月25日、学校リズム改革の2013年新学期からの適用を承認した。その可決は、数か月に及ぶ改革の議論や論争を終わらせる。

(2)Vous êtes enfant d'enseignant(s), cela a-t-il été un atout(利点) dans votre scolarité(通学、就学) ?
Vous êtes enfant d'enseignant(s), les compétences professionnelles de vos parents ont-elles ou non favorisé votre réussite, joué un rôle dans votre orientation ? Avez-vous l'impression que cela a influencé vos loisirs ? Vous êtes-vous senti privilégié ou, au contraire, l'école a-t-elle été un sujet de tension à la maison ?
あなたが教員の子なら、それはあなたの就学で利点ですか。あなたが教員の子で、あなたの両親の職業的能力は、あなたの成功に有利になりますか、あなたの将来の方向で役割を演じますか。それはあなたのレジャーに影響を与えると思いますか。あなたは優遇されていると感じますか、それとも、学校は家でプレッシャーの種になっていますか。

(3)Grève des professeurs à Paris contre la réforme des rythmes scolaires
Un mouvement social touche les écoles à Paris, où la réforme des rythmes scolaires est souhaitée par la mairie dès la rentrée 2013.
学校リズム改革に反対するパリの教員たちのストライキ
学校の運動がパリの学校に達している。そこでは、学校リズム改革が2013年の新学期から市長によって望まれている。

(4)Rythmes scolaires : le Conseil de Paris vote l'application de la réforme dès 2013
Cette réforme, contestée par les enseignants parisiens, a été adoptée par le Conseil de Paris alors qu'une nouvelle manifestation était en cours dans la capitale.
Seul un parent sur trois estime que l'école donne confiance aux enfants 10
学校リズム:パリ議会は2013年からの改革の適用を可決する。この改革は、パリの教員によって反対されているが、パリ議会によって採択された。とはいえ、新たなデモが首都で行われている。


● NHK World French 3月26日(火)

(1)Début de discussions de libre-échange entre le Japon, la Corée du Sud et la Chine  日韓中の自由貿易の交渉の始まり
Le Japon, la Corée du Sud et la Chine ont commencé des discussions en vue de la conclusion d'un accord trilatéral de libre-échange(自由貿易協定、FTA). Les responsables des délégations des trois pays sont réunis pour la première fois à Séoul depuis ce mardi. Pendant trois jours, ils vont discuter de différents points, notamment des règles encadrant(囲む、組織する) les investissements et la libéralisation des services. La Chine est le premier partenaire commercial du Japon et la Corée du Sud le troisième. A elles trois, les économies nippone, chinoise et sud-coréenne représentent environ 20 pour cent du Produit intérieur brut mondial. Pékin et Séoul ne sont pas impliqués dans le Partenariat transpacifique(環太平洋経済連携協定TPP), un cadre de libre-échange que Tokyo souhaite intégrer. Le Japon espère conclure l'accord avec ses deux voisins pour dynamiser ses exportations et ses investissements. Mais les négociations s'annoncent difficiles. Chacun des participants souhaite que certains secteurs sensibles soient exclus des réductions de taxes. Dans le même temps, les relations du Japon avec la Chine et la Corée du Sud souffrent des contentieux territoriaux non résolus.

(2)Le Japon et l'Union européenne veulent conclure un accord de libre-échange
日本とEUは、自由貿易協定の締結を望む。
Le Japon et l'Union européenne souhaitent conclure le plus rapidement possible un accord de partenariat économique (経済連携協定、EPA). Lundi à Tokyo, le ministre japonais du Commerce et de l'Industrie Toshimitsu Motegi a rencontré le commissaire européen au Commerce Karel De Gucht. M. Motegi a fait part de son espoir de voir Tokyo et Bruxelles conclure rapidement cet accord. D'après lui, une telle entente dynamiserait les économies des deux partenaires et bénéficierait à d'autres régions du monde. M. De Gucht a indiqué que la levée des taxes devrait s'accompagner de la suppression des barrières non-tarifaires. D'après lui, les négociations devraient également se focaliser sur l'accès aux marchés publics et sur les droits de la propriété intellectuelle. En conférence de presse, le représentant européen a déclaré que Bruxelles souhaitait que les deux partenaires s'entendent sur les principales questions dans les 12 mois qui viennent. D'après lui, le Japon et l'Union européenne jouent un rôle clef dans l'économie globale. Il s'est dit convaincu que le projet d'accord contribuera grandement à la création d'emplois et à la croissance dans le monde. M. De Gucht a néanmoins ajouté que les constructeurs automobile européens s'inquiétaient d'une possible hausse des importations de véhicules japonais. Tokyo souhaite demander à Bruxelles une levée des taxes sur les voitures. L'Union européenne devrait elle plaider pour une dérégulation du marché des médicaments et des normes de sécurité imposées aux véhicules.

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記