我一般穿中号。
/chinese/phrase/31265?m=1
★ 昨日(2016年1月9日:土)お昼のニュース
1、クラリス・Jean-Philippeの追悼式、テロ犠牲者、今朝、若い警察官。今晩、バンセンヌ近くのイペーカシェで集会。
2、ノートルダムデランド、今ブロックされている、une procedure d’expulsion(退去手続き、収用手続き)、ナント近郊の農民、400台のトラクター、自転車、歩行でのデモ、7,000人から2万人、cortege(列)、rocade(バイパス)、bocager(樹木で覆われた)、14時に集会、ナント大審裁での審問
3、フナック、経営陣が労組に提案、reprise(再開:1月10日のという意味か)の48時間前に、dominical(日曜の、主の)の労働交渉。l’accord sur le travail dominicalへの署名を求めるため、40回の日曜日は+200%で、12回の日曜日は+400%で、と経営側が提示。L’enseigne(中尉:経営者くらいか)によれば、le travail se fera sur labase du volontariat(仕事はしたい人のみ)だが、労組によれば、それはune forme de chantage(恐喝、ゆすり)だ。
4、サッカー再開リーグ1、ジダン、ラグビーTop14、
5、ダニエル・Balavoine、Sauver l’amourという歌、disparition(死去)から30年後、今も現代的、80年代から今日まで、作家、歌手、visionnaire(とっぴな)
6、他
・フィラデルフィアでのテロ
・エジプトでのテロ
・国内モスクの友好公開、祈りの場(昔の公衆浴場に見える!)、礼拝の仕方、礼拝場(柱がない、日本のお座敷に似ている)、モザイク模様(日本の寺の彫り物に似ている!)
・ケルンで警察と極右の衝突、メルケルは違法難民の追放を表明。
______________
写真:フランス人女性の体形:
A型(25.8%)、V型(23%)、H型(22.3%)、8の字型(18.6%)、X型(10.3%)
* 写真の中の字は細かすぎて読めない! でも、なぜか読める ^^;
大まかにはお勧めの服が書いてある。
Aタイプ(フランス人に多い)なら、marquez la taille(身長を測って)、高い人には、rehausser le bus(胸を上げる)ために top やvesteを。低い人にはhanche(腰)をあまり目立たせない流形のフレア(evase)スカートを。Bootcutのジーンズか裾広がりのズボンが脚を長くみせる。
H型(ウエストがない!)は、、、 太って見えるので、体型を強調しないで。背が高ければ、チュニックやストレートなブラウスを。低ければ、直線か裾が狭まるズボンを。ピッタリしたtopを着て、disgracieux(ぶざまな)お腹のbourrelet(肉のたるみ)が出ないように。
● Mode : quel type de femme êtes-vous? あなたが女性なら、どのタイプ?
En ce premier week-end de soldes, pas facile de choisir les vêtements qui conviennent à ses formes(バーゲン第1週目、自分の体形にあった服を選ぶのは大変).D'autant que, selon une étude, les Françaises connaissent mal leur morphologie(外形). Poitrine menue ou opulente(胸は小さいか大きいか) ? Cuisses fuselées ou charnues(尻は小さめか大きめか)? 38(日本の9号:7号は36、11号は40) en haut et pas en bas ? Alors que s'ouvre aujourd'hui le premier week-end des soldes avec des portants encore bien remplis et des rabais exceptionnels, les plus rapides et les plus avisées(適切な) seront les mieux servies. Encore faut-il bien se connaître pour arracher sans se tromper la petite robe à - 50 % repérée en vitrine ou sur la page d'accueil d'un site Internet.Et c'est là que ça se gâte, quand la cohue(群衆) ou l'écran empêchent de juger sur pièce dans une cabine d'essayage : les Françaises ont une idée assez floue et souvent fausse de leur silhouette. Et ne sont donc pas toujours bien armées pour foncer vers le vêtement qui leur va. C'est l'une des conclusions d'une étude plutôt amusante menée par le site Clickndress.com — une e-boutique qui se targue d'orienter les femmes vers les tenues adaptées à leur morphologie — auprès de 19 895 clientes françaises ayant entré leurs mensurations(測定) sur le site... « Nos données sont représentatives de la femme de 17 à 64 ans qui fait ses achats en ligne », explique Cathy Xicluna, fondatrice du concept et de l'outil vers lequel lorgnent pas mal de sites d'habillement. « Elle mesure en moyenne 164,5 cm, pèse 63 kg(平均は、身長164cm、体重63kg) et sa morphologie la plus fréquente, c'est la A : plutôt menue du haut et large du bas(上半身が細めで、下半身が太め), avec une taille assez marquée... La bonne nouvelle, c'est que c'est une silhouette féminine et en pleine santé ; la mauvaise, c'est que la plupart des femmes la trouvent moche(多くの女性は自分のことを醜いと思い、夢見るのは8の字型のマリリン・モンローのスタイル) et que tout le monde rêve d'être 8 avec rondeurs sexy(セクシーな丸い胸) et taille de guêpe(細くくびれたウエスト), à la Marilyn Monroe ! » L'une des silhouettes les moins répandues, donc, avec la X des mannequins que l'on ne trouve quasiment que chez les 17-20 ans dans la vraie vie ! (痩せたX型は10代にしかいない)« Le plus terrible, poursuit Cathy Xiclina, c'est que même les femmes 8 ou X ne se plaisent pas(おまけに8の字型やX型の人まで満足していない) ou se voient autrement et n'en démordent(考えを放棄しない) pas ! Les Françaises ont un vrai problème avec leur image. » La poitrine, qui fluctue(変動する) souvent un peu au cours de la vie, reste la plus surestimée ou sous-estimée, confirmant l'étude, selon laquelle 8 femmes sur 10 ne connaissent pas leur vraie taille de soutien-gorge et vivent avec des bonnets(ブラのカップ) qui baillent(たるむ) ou des marques d'élastique(ゴム製の、柔軟な、ルーズな) au milieu du dos. « Au fil des ans, la taille s'épaissit(太くなる) également et fait tendre les femmes vers le H(年とともに太って、H型に). Mais on ne peut pas aller contre sa nature, raccourcir ses épaules ou raboter(強くする) ses hanches... Et le seul secret pour avoir une belle silhouette, insiste l'e-entrepreneuse, c'est de l'accepter et de la mettre en valeur(美しくあるためには、自分の体型をうまく利用することです). » Autrement dit, de ne pas se ruer sur le bac(水桶、カゴ) de jeans slim en soldes si vous êtes une charmante et très féminine Française de type A...
「とにかく健康でありたいです」。Moi aussi ^^
とにかく健康でありたいです…(^_^;)。
前文フランス語だと歯が立たないのですが、適度に日本語に訳されていただいているので、とても助かります。
ただ、Cuisses fuselées ou charnuesの部分は「太腿は締まっているか、肉付きが良いか」と 捕えましたが、私の方が間違っていますか?