おぼえた日記

2016年2月5日(金)

怎么近怎么走。http://gogakuru.com/chinese/phrase/82878?m=1


★ 昨日(2016年2月4日:木)お昼のニュース

1、Goodyear(グジアと聞こえる ^^ ;) の従業員8人が実刑になった、CGTがデモを実施
  cortege(列)、RERの2つのライン、par procutaion(代理人を立てる)
2、テロの証人、glacer(恐怖で)恐れ上がる
3、台所家具、ameublement、2.4%上昇
4、書き方、アクサンシルコンフレックスがいくつかの単語からなくなる、
  トレデュニオンが増える、weekend、Ognonになる。来年度の新学期から。
  旧字体も有効。Piqueniqueやportemonnaieに。
5、C.ディオン、環境映画、Demain、50万人が観た
___________

● Voici les 10 nouvelles règles à retenir :

1- Les numéraux composés sont systématiquement reliés par des traits d’union.
複合数字は自動的にトレデュニオンで結ぶ。

* 従来、21時は vingt et une heure だったところ、vingt-et-une heure  (・_・;
  1 000 100 → un-million-cent


2- Dans les noms composés (avec trait d’union) du type verbe + nom ou préposition + nom, le second élément prend la marque du pluriel seulement et toujours lorsque le mot est au pluriel. 
動詞+名詞と、前置詞+名詞の(トレデュニオンつき)複合名詞は、その単語を複数にする場合、第2の要素にだけ、必ず複数のマークをつける。

→ il faut que j’aille chercher un compte-goutte cet après-midi. を複数形にする
  il faut que j’aille chercher des compte-gouttes un des ces après-midis.


3- On emploie l’accent grave (plutôt que l’accent aigu) dans un certain nombre de mots, au futur et au conditionnel des verbes qui se conjuguent sur le modèle de céder, et dans les formes du type puissè-je.
いくつかの単語において、セデのような活用形の動詞の未来形や条件法で、また、ピュイセ-ジュのような形で、(アクサンテギュよりも)アクサングラーヴを使う。

→ Face à un évènement non règlementaire, je cèderai.
 

4- L’accent circonflexe disparait sur i et u. On le maintient néanmoins dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif, et dans cinq cas d’ambigüité.
iとuの上のアクサンシルコンフレックスがなくなる。しかし動詞の単純過去の語尾や条件法で、また曖昧な5つの場合には、それが残る。

→ Nous nous entrainons pour un faible cout, à ce qu’il parait.


5- Les verbes en -eler ou -eter se conjuguent sur le modèle de peler ou de acheter. Les dérivés en -ment suivent les verbes correspondants. Font exception à cette règle appeler, jeter et leurs composés (y compris interpeler).
elerやeterのつく動詞はpelerやacheterのモデルで活用される。-mentという派生形は関連する動詞に従う。例外は、appeler とjeterと、その複合形(interpelerを含む)。

→ L’amoncèlement de déchets nécessite que tu t’époussètes.


6- Les mots empruntés forment leur pluriel de la même manière que les mots français et sont accentués conformément aux règles qui s’appliquent aux mots français.
借用語(外来語?)は、フランス語の単語と同じ用法で複数形をつくり、フランス語風のアクセントにする。

→ Au cours des trois prochains matchs, les miss ont apporté un révolver.
  * マッチ、ミス、レボルバー


7- La soudure(結合、一体化)s’impose dans un certain nombre de mots, en particulier :
— dans les mots composés de contr(e)- et entr(e)- ;
— dans les mots composés de extra-, infra-, intra-, ultra- ;
— dans les mots composés avec des éléments « savants » (hydro-, socio-,
etc.) ;
— dans les onomatopées et dans les mots d’origine étrangère.
いくつかの語は結合される。特に、語頭や語尾につぎのようなものをつける場合。

→ Pendant le weekend, l’extraterrestre faisait entendre son portemonnaie.


8- Les mots anciennement en -olle et les verbes anciennement en -otter s’écrivent avec une consonne simple. Les dérivés du verbe ont aussi une consonne simple. Font exception à cette règle colle, folle, molle et les mots de la même famille qu’un nom en -otte (comme botter(長靴をはかせる、好みに合う), de botte). 
オルのついた古語やオテのような古動詞は、子音1つで書く。その動詞の派生語も子音1つで。例外は、colle , folle, molleとotteの語族(botter, botteとか)。
* オル(エル2個)を、オル(エル1個)にする。

→ La corole présente un frisotis.  花冠は小さな巻き毛を表わす(?)


9- Le tréma est déplacé sur la lettre u prononcée dans les suites -güe- et -güi-, et est ajouté dans quelques mots. トレマはuの上に置かれ güe や güi で発音されるほか、いくつかの語で使われる。
* gue にトレマを乗せるとき、ü の上にする! ドイツ語に合わせたか、、、 (・_・;

→ On peut argüer que ce test d’orthographe est d’une rare ambigüité.


10- Comme celui de faire, le participe passé de laisser suivi d’un infinitif est invariable.
フェールの場合のように、不定詞が続くレッセの過去分詞は変化しない。

→ Elle s’est laissé maigrir. * s’est だけど、レセの後ろにeがつかない


Quelques anomalies sont supprimées. Exemple : oignon devient ognon, nénuphar devient nénufar
いくつかの例外がなくなる。たとえば、スイレンはnénufarに、玉葱は ognon に。


En 2006, le Journal officiel avait déjà publié ces modifications, déjà sans valeur contraignante. Face à une levée de boucliers(反対の意思表示、抗議), cette première tentative avait été abandonnée. Depuis 1990, l'orthographe rectifiée est tolérée dans les copies d'examen. La réforme n'apparait dans les textes officiels de l'Éducation nationale qu'en 2008 mais les professeurs ne sont toujours pas tenus de l'enseigner. En novembre 2015, le Bulletin officiel sur les nouveaux programmes d'enseignement à l'école précise à nouveau que «l'enseignement de l'orthographe a pour référence les rectifications orthographiques publiées par le Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990». Il se garde donc toujours d'en faire une règle absolue.
1990年12月6日の官報が、アカデミーフランセーズにより改訂された正書法を公表した。しかし1990年以来、それは試験の採点で大目にみられてきた。2006年、教育省はすでに拘束力のなくなったその改訂版をまた公にしたところ、反対された。それを2008年、また国民教育省が出してきて、ただ教員たちにはそれを教える責任までは負わせなかった。そこを変えて、学校現場での改訂正書法の参照が、2015年11月の新しい教育指導要領で明記された。約2,400字。既に500の教科書はもうこの形式になっている。

背景に移民やブルーワーカーの子とハイソサエティ出身の子の、言語能力の落差があります。言語力の低さだけに足をひっぱられて留年、中退、無職になる確率の高い子たちがいるので、そのひどいスペリングも学校現場では準正規のものとして認めてあげ、悪循環を断ち切ろうという、言語政策というより教育・経済・社会政策です。多くの「できる」国民に浸透していなくても全然、構わないのだと思います ^^;
2016年2月6日 16時46分
アクサンシルコンフレックスがなくなって、 -güe- et -güi- のようなトレマが増えるなんて違和感がありますね。

本当にフランス人に支持され、浸透するのでしょうか?
2016年2月6日 8時11分
あら、有名なのかしら! いきなり親しみが ^^
2016年2月5日 23時38分
do ut des さん
右下の太い蛍光ペンに
異国情緒を感じます(*^^*)。
2016年2月5日 15時37分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

十姉妹-松さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

十姉妹-松さんの
カレンダー

十姉妹-松さんの
マイページ

???