最近天气热起来了。/chinese/phrase/81479
★ 昨日(2016年8月3日:水)お昼のニュース
0、北は午後、曇りと雨、しかし1日の終わりには天気が良くなる。他は晴れ。
1、バカンス前の最後の閣議。テーマは所得税。今年のバカンスはテロのため短めに。
2、中国人がdetrousser(強奪される)、昨日は観光バスの客たちがロワシー空港の近く
で狙われた。泥棒の標的になっている。
3、気候温暖化についての2015年の記録、赤警報、温暖化・温室効果ガス・海面上昇の
いずれでも、2015年はその指標が最悪を超えた
4、コートダジュールの海辺で夕陽を拝む、
___________________
● Pour Hollande, Trump suscite un « sentiment de haut-le-cœur(吐き気、嫌悪) »
オランドにとって、トランプは「嫌悪感」を催す。03.08.2016 Par Nicolas Chapuis
* 写真はトランプ氏が初めから欠けている!
François Hollande a choisi le camp de la démocrate Hillary Clinton dans la campagne américaine. Lors de la réception annuelle de la presse présidentielle, mardi 2 août, il s’en est pris(非難する) à son adversaire républicain : « Les excès finissent par créer un sentiment de haut-le-cœur, aux Etats-Unis même, surtout quand on s’en prend, en l’occurrence Donald Trump, à la mémoire d’un soldat. » Le chef de l’Etat – qui faisait référence aux attaques du milliardaire contre le père d’un capitaine de l’armée américaine, Humayun Khan, décédé en Irak en 2004 lors d’une tentative de sauvetage de ses troupes – a dénoncé des propos« blessants(感情を害する) et humiliants ».
オランドは米国選挙でクリントン民主党陣営を選んだ。8月2日、恒例の大統領記者会見のレセプションで、彼は共和党の対立候補を非難した。「米国でも、やり過ぎは嫌悪感を抱く。特に、ある兵士の追悼式における、トランプのような場合には」。オランドは2004年、米軍救出作戦の際、イラクで死亡したカーン隊長の父親をトランプが攻撃したことに触れて、「不愉快で侮辱的な」言葉を発した。
Lire aussi : La provocation de trop de Donald Trump ? ← 写真はこの記事の!
Il est rare que François Hollande s’adonne publiquement à la critique d’un dirigeant étranger, qui plus est un potentiel futur président des Etats-Unis. Etablissant un parallèle avec la donne politique française, François Hollande a expliqué que « la démocratie sera la grande question des élections ». « Les campagnes américaines indiquent les thèmes qu’on retrouve après en France, on voit que la tentation autoritaire existe et qu’elle peut saisir des esprits troublés », a-t-il ajouté, estimant qu’un effet de « droitisation » de la présidentielle française pouvait se produire.
オランドが外国のリーダーを、特に次期米国大統領の可能性のある者を批判するのは、珍しい。オランドはフランスの政治状況と同視して、「民主主義が選挙の大きな問題だ」と言った。「米国選挙戦はフランスでも見られる問題を示しているし、権威主義が出てきて、さ迷える精神を捕えている」とし、フランス大統領選も「右傾化」していることをうかがわせた。
Le chef de l’Etat a classé la percée(貫通路) électorale du magnat(大物) de la finance dans la catégorie de « l’inimaginable qui devient prévisible ». « Si les Américains choisissent Trump, ça aura des conséquences parce que l’élection américaine est une élection mondiale. » Et de prévenir les Français qui seraient tentés par le vote populiste : « Chaque présidentielle est historique, mais là il y a en plus un contexte particulièrement lourd et décisif. La prochaine élection va engager(巻き込む、危険にさらす、縛る) le pays pour longtemps. »
オランドはトランプを「予期できる思いも寄らない」ものとして選挙的格付けをした。「もしアメリカ人がトランプを選ぶなら、重大な結果をもたらすだろう。アメリカの選挙は世界の選挙なのだから」。そしてフランスの選挙民に警告して、「どの大統領選も歴史的なものだが、益々とくに重大で決定的な状況になってきている。次期選挙は国を長らく縛るものになる」。
* この最後のフレーズは日本に当てはまる、、、
La prochaine élection va engager le pays pour longtemps.
Les prochaines élections vont engager le pays pour longtemps !!!
もっとも、立憲民主主義を理解していない方をトップとする政党やその仲間たちに対して、既に3分の2の議席を提供している国の有権者は、アメリカのことを他人事と嘲笑することはできないはずです。
アメリカ人と大統領選挙人は違うし、そもそもアメリカの状況を、私は大して把握していないので、失速かどうかは、、、 本当に勝ったら、日本にとっても、世界にとっても大変なことになるでしょうけど!
―トランプ氏はベトナム戦争の兵役を4回忌避している。ここにきてトランプ氏失速か??