おぼえた日記

2011年7月4日(月)

(友達の作文を翻訳してみた話)
오늘은 친구가 쓴 한국어 문장을 번역해 보았다.
번역해 보았다라는 것은 정확한 표현이 아니라 친구가 해 보라고 건네 준 것이다.

今日は、友達が書いた韓国語の文章を翻訳してみた。
翻訳してみたというのは、正確な表現ではなく、友達がやってみなさいと渡してくれた
ものだ。

보통은 각각 좋아하는 내용으로 작문을 하고 있다.
나는 한국어와 일본어로 작문을 쓰고 친구가 문장을 고쳐 준다.
나는 친구의 일본어를 고친다.

いつもはそれぞれに好きな内容で作文をしている。
私は韓国語と日本語で作文を書き、友達が文を直してくれる。
私は友達の日本語を直す。

그러나 지난 주는 왠지 한국어만 쓴 작문을 건네 주고 자기 자신도 일본어로 고칠 테니
고양이 씨도 해 보라고 말했다.
혹시나 각각의 문장이 어떻게 다른 것이 될까 시도해 보고 싶어서 그렇게 했을지도
모른다.

でも先週はなぜか韓国語だけ書いた作文を渡して、自分も日本語に直すからあなたも
やってみてと言った。
もしかしたらそれぞれの文章がどのように違うものになるか、試してみたいと思ったの
かもしれない。

정직하게 말하면 내 일기를 한국어에 번역하는 만큼은 작업을 즐길 수 없었다.
한국인이 쓴 문장이라서 네이티브 문장에 배우자고 하는 의욕을 가져서 하면 좋겠는데.

正直なところ、自分の日記を韓国語に訳すほどには、作業を楽しめなかった。
韓国の人が書いた文章なのだから、ネイティブの文章に学ぼうという意欲を持ってすればいいのに。

왜 그럴까? 나는 어느쪽인가 하면 번역보다도 한국어 문장을 짓는 쪽을 좋아하는
것일까?
만약 같은 시간 책상 앞에 앉아도 한국어를 쓰는 쪽이 피곤하지 않는 것 같은 생각이
들었다.


なぜだろうか。私はどちらかといえば翻訳よりも韓国語の文章を書くほうが好きなの
だろうか。
もしも同じ時間机の前に座っても韓国語を書くほうが疲れないような気がした。

*************************************

明日、それぞれの文章を比較してみることになります。
どんな風に違うか、私も興味があります。
一つだけ、うまく訳せないところがあったので、それも聞いてみたいです。
あれあれ、こんな時間になってしまいました。
まだ、疲れが残っているのに・・反省反省。
では、おやすみなさ~い。

コヤンイ さん
piroさん
日本人として、できればよい(的確な)表現を使いたい、とか、
素敵な表現があれば、教えてあげたいという、気持ちはあります。
年齢が3~4才ぐらいしか違わない女性なので、感覚的に近い部分があり、
そのあたりは、楽かなと思っています^^
2011年7月5日 14時17分
コヤンイ さん
utakataさん
そんなに、「感動の瞬間」にまでは、ならないかもしれませんが(^^);;
でも、何か発見があるかもしれないですね^^
2011年7月5日 14時13分
コヤンイ さん
大soraさん
何度も見に来てくださったのですね。ありがとうございます^^
昨日は日記を書けないうちに、夜になり、上に書いた翻訳をしていたら、
真夜中になってしまって。
せっかく夏になったのですから、朝型に切り替えていかないと
いけないですね。
2011年7月5日 14時10分
コヤンイ さん
野薔薇さん
はい、昨日は本当に遅い時間になってしまって・・
こんなときは、もう日記をお休みすればいいのにね。
休めばよかったんだということに、今朝になって気づきました(^^);;
2011年7月5日 14時07分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

コヤンイさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

コヤンイさんの
カレンダー

コヤンイさんの
マイページ

???