(「ぎりぎり」「すれすれ」の表現 日・韓)
손이 닿을락말락하게 가까운 거리
手が触れんばかりに近い距離
새가 해면에 닿을락말락하게 날다
鳥が海面すれすれに飛ぶ
시험 보고 나서 채점해봤는데 딱 턱걸이 했더라고.
試験受けてから採点してみたら、まさにギリギリだったんだ。
턱걸이라도 좋으니 제발 나를 붙게 해다오.
すれすれでいいからどうか私を受からせたまえ。
아슬아슬하게 합격하다.
ぎりぎりで合格する。
아슬아슬한 점수로 합격했다.
ぎりぎりの点数で合格する。
공항에 가는 버스가 늦었지만 아슬아슬하게 비행기를 탈 수 있었다.
空港に行くバスが遅れたが、ぎりぎりに飛行機に乗ることが出来た。
이번 시험은 합격이 빠듯할지도 몰라요.
今回のテストは合格ギリギリかもしれない。
버스 시간이 빠듯하게 정거장에 나갔다.
バスの時間ぎりぎりに停留所に行った。
빠듯이 시간에 대다.
時間ぎりぎりに間に合う。
급료는 50 만 엔 될락말락이다.
給料は50万円すれすれだ。
차창이 가로수에 닿을락말락 달려간다.
車窓が街路樹すれすれに走っている。
터질락말락하는 풍선
いまにも破裂しそうな風船
손이 닿을락말락하게 가까운 거리
手が触れんばかりに近い距離
사과가 발갛게 익을락말락한 계절
リンゴが赤く熟れかけた季節
눈이 올락말락한다.
雪が今にも降りそうだ。
***************************
朝鮮語辞典には、次の二つが、見出しとして載っていました。
빠듯하다 ぎりぎりだ、精一杯だ
락 の見出しで 락말락 하다 ~したり~しなかったりする
(二番目のほうは、ㄹ/을が前につかないので、少し違う表現ですね)
☆7月20日追記
턱걸이 これも朝鮮語辞典に見出しとして載っていました。
本来は、「懸垂」韓国の相撲での技「喉輪」ですが、
俗語として「かろうじて合格すること」と、出ています。
*****************************
昨日「ひたひた」の表現について、疑問を書いたところ、
momeysさんから、次のようなコメントをいただきました。
잠길랑 말랑하다☞(으)ㄹ랑 말랑하다ですが、
私の感覚では、ギリギリの様子・状態を表してるのではと思います。
닿을랑 말랑→届きそうで届かない、すれすれ
잠들랑 말랑→寝そうで寝ない
넘을랑 말랑→超えそうで超えない
momeysさん、ありがとうございました。
また、よろしくお願いいたします。
コメントありがとうございます^^
実は私も、「ぎりぎり」「すれすれ」を使いそうなタイプです^^
お役に立てれば、嬉しいです^^
私も、今まであまり知らなかった表現で。
これから時々使いたいなと思っています。
どうぞどうぞ、お役に立てたら、嬉しいです^^
一部は、ネットで「勉強のために」と、「こんな例文があります」と
公開で紹介しているものですから、私たちが私的に、勉強のために
使うのであれば、問題ないと思うのですが。
ほかは、手持ちの辞書と、ネット辞書からです。
偶然、面白いものを、掘り出してしまったような、
ちょっとワクワクするような、かつ、ちょっとイライラ?するような、
気分・・でしょうか?^^
木曜日、私も楽しみになってきました。台風で、行けない・・
なんてことになったら、ごめんなさいね。
私もお持ち帰りさせてください φ(^^*)
とても興味深かったです!
優しいコヤンイさんへ
今日書かれた日記、とてもお勉強になるのでコピーして
お持ち帰りしますけどよろしいでしょうか?
というか、ほぼ事後報告~ m(__)m