(6月25日の日記の添削)
最初に収穫した8本を含めると、44本になりました。
최초에 수확한 8개를 넣으면 (⇒합하면) 44개가 되었어요(⇒되어요).
넣으면 は変だと言われました。
確かにそうですよね(^^);;
日本語で「足すと」の意味になるわけですから。
「入れる」をそのまま韓国語にしてしまい、恥ずかしいです。
正しくは、합하면,더하면,보태면 になるそうです。
보태다 は、初めて見ました。
되었어요 ⇒되어요 ここで過去形を使うのは、日本的だそうです。
韓国語では、現在形が自然だとのことです。
さやいんげんの葉の端の方が傷んでしまい、かなり除去しました。
강낭콩 잎의 가장자리가 상해버려 꽤 (⇒제법) 제거했어요.
私が 제거하다 という硬い表現を使ったためか、この場合、꽤 は
合わないそうです。やはり、動詞につりあう副詞がある、ということですね。
ここでは、 제법 がふさわしいとのことです。
コヤンイさん | 2011年6月25日のおぼえた日記
/mypage_83733/diary/2011-06/25.html?m=1
**********************************
この友達とは、月2回くらい、話をしています。日本語が本当に上手で、
ほとんど日本語でばかり、話していたのですが、少し前から、私の日記を
気にかけてくれるようになりました。
それで、今日は、6月25日の日記を添削してもらいました。
嬉しいことに、直されたのは、上の三箇所だけで、他はそのままでオーケーだとの
ことでした。
一つ目の間違いは、自分でも気づけたもので、反省しなければ・・(^^);;
二つ目の問題は、「日本語的」「韓国語的」な言い方の問題ですね。
三つ目は、日本語にもある、動詞と副詞の自然な組み合わせのもんだいですね。
二つ目、三つ目が、難なくクリアできるレベルになりたいです!☆
他にも、昨日の作文の翻訳の件とか、書きたいことはたくさんあるのですが。
またいずれ、書きますね^^
今朝は大丈夫だったのですか?よかった~
コメントに来てくださって、ありがとうございます。
無理しないで、いつもの恩彩さんに、早く戻ってくださいね^^
会話、どうだったのでしょうか?^^
sirotyanさんも、私も、韓国語を通して、ますます、
たくさんの楽しいことに出会えますようにー☆
今日は七夕なので、お星様に、お願いしてみました^^
コメントありがとうございます^^
やはり、旅行なんですね?
良い思い出がたくさんできますように☆
そして、空飛び猫さんにとって、韓国語が楽しいものに
なりますように☆^^
そうなんですか。面白いですね^^
文法的に大きな間違いがなければ、多少日本語的な部分があっても、いいかな、
日本人なんだし・・そんな風にのんびり考えてもいます。
もちろん、いつの日か、より自然な韓国語が書けたら、嬉しいですけれどね^^
お役に立てることがあれば、嬉しいのですけれど^^
やはり、普段から、いろいろなスタイルの文章を
読む必要がありそうですね。
日本語も、きっとそうやって、いつの間にか正しい
スタイルを覚えたんですよね。