レベルアップハングル講座~パターン別会話集で…#50
叱責(5)今週の復習
A:
다 모일 때까지 여기서 기다리라고 했잖아요.
누가 혼자 가랬어요? 여기서 계속 기다렸던 말이에요.
아무 말도 없이 혼자 가 버리면 어떡해요?
B:
제가 잘못했어요. 생가이 짧았던 것 같아요.
기다려 봤자 어차피 다 식장에서 만나잖아요.
/hangeul/phrase/82293?m=1
뭘 그렇게. 누구한테 피해 준 것도 아닌데.
일부러 그런 게 아닌데 미안하게 됐네요.
<今日のフレーズより>
기다려 봤자 어차피 다 식장에서 만나잖아요.
/hangeul/phrase/82293?m=1
「活用形Ⅲ 봤자」は「〜したところで」という意味で、後ろに否定的な内容が来ます。
만들다:作る → 만들어 봤자:作ったところで
있다:ある → 있어 봤자:あったところで
レベルアップ ハングル講座(パターン別~) - ハングル訳テスト5問
/index.php?flow=haTest_select&prid=219&mode=fromJapanese&number=5&bp=8&m=1
오늘 날씨가 신기한 날씨였네요.
Roti Jone라는 요리를 아세요?
말레이시아나 싱가포르의 포장마차 요리래요.
数年前、TVを見ていたら シンガポールの屋台の料理だと 紹介されたのが
ロティ・ジョーンという、バゲットのホットサンドイッチのようなものでした。
ひき肉と野菜を炒め、卵液に混ぜ 鉄板で焼き始めた・まだ卵が固まらないうちに
大きく横にスリットを入れた バゲットの切り口を押さえつけるようにして
卵液をパンに吸わせ 焼き上げ、調味してから生野菜を挟んで出来上がり。
ということでした。
さっそくやってみました。
もちろん、本物を食べた事がないので お味の方は本場の方々にはNGと言われる
かもしれませんが、チーズフォンデュをする時などは 翌日のお昼にと わざと
多めにパンを買ってしまいます。^^
調べたところ、マレーシアでも(こちらがよく知られているかもしれません)同じ
ものがあるそうです。
また、「ジョンのためのパン」を意味する名前の由来は、UKから来たジョンと言う
青年には「自分たちの食事では口に合わないだろう」と ムスリムの方々が作った
という事だそうです。
ひき肉はたしかマトンだったと思いますが、私は合びき肉やツナ缶、ウィンナーなど
使います。(📷はウィンナー、ミックスベジタブル、ケチャップ、レタス)
一人で作って写真を撮っているので タイミングが悪いのですが、
左上・卵液を流し、まだ固まらないうちに 右上・パンをぎゅっと
左下・ケチャップを塗って 右下・レタスを挟む
実際に本場のロティ・ジョンを召し上がった方もいらっしゃると思いますが、
これはあくまで真似してみただけのスナックだとご理解ください。
ありがとうございます。
みんな、かじってるだけっていう感じで
お恥ず悪しいです^^;
それぞれに面白味があり、主婦としての日常の中に
ある日は石鹸、ある日は野鳥・・・と日替わり(季節により)で
楽しんでいるだけなのですが。^v^
簡単ですので ぜひ作ってみて下さい。
バゲットの長さは フライパンの直径以内で作れますが、
私は その半分 7cmくらいに切って 2つ並べています。
食べやすいからです。これ2つは ちょっと多いです(^_^;)満腹になります。
息子は、サンドイッチの卵サンドも
ゆで卵よりも 卵焼きの方が好きで、私は
この方法を食パンにも応用しています。(^O^)v
とても美味しそうですね^^
私は卵も具もパンも大好きなので…
食べてみたいです❗パンは少なめで(>_<)