おぼえた日記

2013年1月12日(土)

Hollywoodでは、バナナは「カーブして歩く」という意味だってΣ(゚∀゚*)
(from 世界不思議発見!)

ではここで questionです!

He’s going to go bananas! は、どんな意味でしょう?

① 彼、怒り狂うよ!
② 彼、めちゃくちゃ喜ぶよ!
③ 彼、頭がおかしくなるよ!

正解は・・・

全部です (=゚ω゚=)

※ go bananas   [ バナナを目の前に出されたサルが騒ぐ様子から]
            
  怒り狂う, 熱狂する, 頭がおかしくなる(become angry, crazy or silly)

            
He’s going to go bananas!

上の文章では、彼の前にある「もの」で、意味が違ってくるのでしょうね。

英単語、熟語にはいろんな意味が取れる場合が多く悩みます。

(この先、長いです)

昨日の apparently もそうです。

理恵さんからコメントをいただいたのがきっかけで、辞書を調べましたら、

①どうやら~らしい ②明らかに

と、正反対の意味がありました。

appear→apparent→apparently の派生語で

(自)のように見える、思われる → (形)①見かけだけの、うわべの ②明らかな

 →(副)①見たところでは、どうやら~しい ②明らかに

①と②で正反対にも見えますが、基本的には「見た限り」ですから、

よっぽどはっきりしていない限り、「どうやら~らしい」の意味で使われている場合が

圧倒的に多いようです。

「外見、見た目」からなので、「見かけの、どうやら~らしい」という意味になる場合が多く、

100%以上の確信があって、「明白な、明らかに」となるわけみたいです。

辞書には、「明らかに」の意味では、ふつう、clearly, evidently, obviously を用いると

書いてあります。

どうやら、副詞 "apparentrly " は 「明らかに、明白に」という意味では、使われないらしいです。

Apparently , the adverb " apparently " isn't used in the meanig of " clearly."

Apparently not.


では、形容詞のapparent

① 見かけの、外見上の、うわべの ・・・ で用いる場合は名詞の前に置く

(名詞の前に置かれた " apparent"は 「見かけの、外見上の、うわべの」の意味)

  (例)with apparent innocence うわべは無邪気にふるまいながら

     apparent advantage 見掛け上の利点

② 明白に、・・・ の意味で使われるときは

だれの目にも明らか(apparent to all)のように " apparent to ~(だれだれ)" の形をとるか

It is apparent that …と that 節をとるようです。


" obvious " " plain " なら、どちらの使い方でも 「明白な、明らかな、見え透いた」です。

   an obvious lie (見え透いたうそ)      It is obvious that ...

   It's in plain sight (すぐ見つかるよ)    It is plain that you made a mistake.



では、わかりやすい例えを・・・


マリウスがコゼットに視線を奪われたり (〃゚∇゚〃)

コゼットの家をエポニーヌに尋ねたりしているくらいなら (*´ー`*)

Marius apparently has a crush on Cosette.

どうやら、マリウスはコゼットに、ぞっこんらしい。

「どうやら~らしい」の apparently ですが・・


こんなことをアンジョルラスに言い出しちゃったら・・

Had you been there tonight       君も今夜あそこに居合わせていたら

You might know how it feels       息もつけないほどの一瞬の喜びで

To be struck to the bone          体の芯まで感動してしまうというのが

In a moment of breathless delight !   どんな気持ちかわかったはずさ

Had you been there tonight        君も今夜あそこに居合わせていたら

You might also have known        たった一条の光で世界が変わる様子を

How the world may be changed     体験できたろうよ

In just one burst of light !

( from Les Miserables ♪ Red & Black ♪)

こんなこと言い出しちゃったら、しかも革命前夜に・・・

惚れてるのが「明白な」 apparent ですね(○´∀`○)

It's apparent that Marius is stuck on Cosette.

マリウスがコゼットに惚れてるのは、はっきり分かるよ。


この二人の若者は、お互いにぞっこんですけど。(ノ-^0^)ノ

These two wonderful youths fell head over heels in love.


♪ A Heart Full of Love ♪

この曲、詞、アンサンブルが最高です。


MARIUS
Cosette, I don't know what to say

COSETTE
Then make no sound

MARIUS
I am lost        

COSETTE
I am found!

MARIUS
Do I dream?

COSETTE
I'm awake!

MARIUS
I saw you waiting and I knew.

COSETTE:
Waiting for you.

MARIUS:
At your feet.

COSETTE:
At your call.



分かりにくかったですかσ( ̄∇ ̄;)わ?

では良い方法が・・・

ぜひ、Les Misérables をご覧ください v(^▽^)v

http://www.youtube.com/watch?annotation_id=annotation_850295&feature=iv&list=UUi8e0iOVk1fEOogdfu4YgfA&src_vid=S5AnWz8JaYU&v=0r8F3_Pvw3g


Hi,理恵さん

Thanks for the comment.

It has become a world of convenience.

We can easily look up many things on the Internet.

Apparently, it was uncovered that I'm a LesMisé-freak.
2013年1月13日 23時02分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

クルキだべ!さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

クルキだべ!さんの
カレンダー

クルキだべ!さんの
マイページ

???