この絵じゃ、額がだいなしだよ。
This picture ( ) the frame.
と思ったら、ルノワールの絵だったなんて。
A woman unknowingly purchased a Renoir painting at a flea market which may fetch up to $100,000 at an upcoming auction.
本物が見たくてたまらないわ!
I'm ( ) to see them in ( ) !
痛っ!歯が痛い (>д<)
Ouch! I got a ( ).
歯医者に行けば。
Why don't you ( ) a dentist?
そんな時間、ないんだ。
There's no time to ( ).
痛くてたまらない・゚゚・(>д<;)・゚゚・。
It's ( ) me.
どうしても痛み止めの薬が欲しいな!
I would ( ) for a pain ( ).
この薬飲んでみるかな。 イチかバチかだ。
I'll try this medicine. It will ( ) or cure.
よかった。薬がよく効いた。(´∀`●)
What a relief ! It ( ) very well.
ちょっと出てくるね。
I'm going out for a while.
歯医者にいくの?
( ) a dentist?
美味しいランチを食べに。腹ペコで死にそうなんだ。
(I'm going to) Have a fine noon meal. My stomach is ( ) me.
何か脂っこいものが食べたくてたまらないんだ。゚( ゚^∀^゚)σ゚。
I'm ( ) for something greasy [ fatty ] food
いいかげんにしてくれ。!o(*>д<)o″))
You're ( ) me!
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
This picture kills the frame.
I'm dying to see them in person!
※in person じかに、生で、本人が直接に
Ouch! I got a toothache.
Why don’t you see a dentist?
There's no time to kill.
※ time to kill 暇な時間、持て余した時間
It’s killing me.
I would kill for a pain killer.
※would kill for ~ どうしても~が欲しい。~のためならなんでもする
I'll try this medicine. It will kill or cure.
What a relief! It worked very well.
I'm going out for a while.
See a dentist?
(I'm going to) Have a fine noon meal. My stomach is killing me.
I'm dying for something greasy [fatty] food
You're killing me!
※ would kill for ~ どうしても~が欲しい。~のためならなんでもする。
※ be dying for ~ ~が欲しくてたまらない。死ぬほど~が欲しい。
be dying to do ~したくてたまらない。死ぬほど~したい。
同じような意味ですが
I would kill for you. 「 あなたのためならなんでもする」と言われても、
犯罪に巻き込まれそうな気がして嫌ですよね。
“be dying” は ”to+不定詞”をとって
※ be dying to do something ~したくてたまらない という使い方がありますが、
“would kill to +不定詞” という使い方はほとんど無いようです。
「お金を稼ぐためならなんでもしますよ」のつもりで
I would kill to earn money. なんて言っちゃったら、
「金を稼ぐためなら人殺しでもするぞ」とそのものズバリの意味にとられて
捕まっちゃいますからね。
" kill " がいろんな意味で使われてるのは、やっぱり「銃社会」なんだなぁと思います。
なにしろ「電子レンジでチンしなさい」が
(microwave it , put it in microwave、warm up it in the microwave)
Nuke it ! または Zap it ! ですから (°◇°;) ゲッ
※ nuke (名)核爆弾、核兵器、原子力、原子力発電所
(他)核攻撃する、電子レンジで調理する、データを削除する
※ zap (名)攻撃、活力、元気、情熱、活気、消去
(自)サッと動く、素早く動く
(他)攻撃する、撃つ、殺す、素早く動く、電子レンジでチンする
日本語は「チン」ですよ。日本語っていいなぁ(´∀`)
ここで、animal riddle (=゚ω゚=)
あなたの大切な人に「ねぇ、雨になりそうよ」というと、現れる動物はなぁに?
What animal will appear when you say “It's going to rain, dear !” ?
これは簡単すぎますね
答えは ・・・・・・・・
( ̄ー ̄)ニヤリッ
答えは ・・・・・・・・
( ̄ ̄ー ̄ ̄)ニヤリ
答えは ・・・・・・・・
(  ̄ ̄ ̄ ̄ー ̄ ̄ ̄ ̄ )ニヤリ
答えは ・・・・・・・・
( ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ー ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)ニヤリッ
そんなに待たせないで、変になりそうです!
Oh, the suspense is killing me! ← Is this what you wanted to say?
これが言いたかったの?
そうです。
答えは ・・・・・・・・ トナカイ( reindeer )です
ε-(;-ω-`A) フゥ… 馬の羽飾りだわ!
※ Horsefeathers ! くだらない!
Hey, Swindler! You're killing me!
I'm ducking and running for cover ~~~~~~~~~~~~~~~~(((((;^^)
Hi there, YOICHI さん
Thanks for your comment. That's quite flattering.
「(歯)医者 に行く」は、YOICHI さんのおっしゃる通り go to the dentist [doctor]ですよね。 和訳が悪いよ-、アレハ(´-ω-`;)ゞポリポリ
see a dentist [doctor] は「(歯)医者に診てもらう」ですね(英語だと「(歯)医者を見る」・・・この違いも面白いですね)
「病院に行く」をそのまま go to the hospitalと言ってしまうと、「重症で、入院するかもしれない」というニュアンスになるそうです。
Yout dialogues could be ones of Radio Eikaiwa!
「歯医者に行く」はsee a dentistなんですね。
普通にgoとか使っちゃいそうです。勉強になりました。Thanks!