おぼえた日記

2013年2月1日(金)

この絵じゃ、額がだいなしだよ。

This picture (     ) the frame.

と思ったら、ルノワールの絵だったなんて。

A woman unknowingly purchased a Renoir painting at a flea market which may fetch up to $100,000 at an upcoming auction.

本物が見たくてたまらないわ!

I'm (     ) to see them in (     ) !



痛っ!歯が痛い (>д<)

Ouch!  I got a (     ).

歯医者に行けば。

Why don't you (     ) a dentist?

そんな時間、ないんだ。

There's no time to (     ).

痛くてたまらない・゚゚・(>д<;)・゚゚・。

It's (     ) me.

どうしても痛み止めの薬が欲しいな!

I would (     ) for a pain (     ).

この薬飲んでみるかな。 イチかバチかだ。

I'll try this medicine. It will (     ) or cure.

よかった。薬がよく効いた。(´∀`●)

What a relief !  It (     ) very well.

ちょっと出てくるね。

I'm going out for a while.

歯医者にいくの?

(     ) a dentist?

美味しいランチを食べに。腹ペコで死にそうなんだ。

(I'm going to) Have a fine noon meal. My stomach is (     ) me.

何か脂っこいものが食べたくてたまらないんだ。゚( ゚^∀^゚)σ゚。

I'm (     ) for something greasy [ fatty ] food

いいかげんにしてくれ。!o(*>д<)o″))

You're (     ) me!

 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

This picture kills the frame.

I'm dying to see them in person!

  ※in person じかに、生で、本人が直接に


Ouch! I got a toothache.

Why don’t you see a dentist?

There's no time to kill.

  ※ time to kill 暇な時間、持て余した時間

It’s killing me.

I would kill for a pain killer.

  ※would kill for ~ どうしても~が欲しい。~のためならなんでもする

I'll try this medicine. It will kill or cure.

What a relief! It worked very well.

I'm going out for a while.

See a dentist?

(I'm going to) Have a fine noon meal. My stomach is killing me.

I'm dying for something greasy [fatty] food

You're killing me!


※ would kill for ~ どうしても~が欲しい。~のためならなんでもする。

※ be dying for ~ ~が欲しくてたまらない。死ぬほど~が欲しい。

  be dying to do ~したくてたまらない。死ぬほど~したい。

同じような意味ですが

I would kill for you. 「 あなたのためならなんでもする」と言われても、

犯罪に巻き込まれそうな気がして嫌ですよね。

“be dying” は ”to+不定詞”をとって 

※ be dying to do something   ~したくてたまらない という使い方がありますが、

“would kill to +不定詞” という使い方はほとんど無いようです。

「お金を稼ぐためならなんでもしますよ」のつもりで

I would kill to earn money. なんて言っちゃったら、

「金を稼ぐためなら人殺しでもするぞ」とそのものズバリの意味にとられて

捕まっちゃいますからね。



" kill " がいろんな意味で使われてるのは、やっぱり「銃社会」なんだなぁと思います。

なにしろ「電子レンジでチンしなさい」が

   (microwave it , put it in microwave、warm up it in the microwave)

    Nuke it ! または Zap it !  ですから (°◇°;) ゲッ

     ※ nuke  (名)核爆弾、核兵器、原子力、原子力発電所
            (他)核攻撃する、電子レンジで調理する、データを削除する

     ※ zap  (名)攻撃、活力、元気、情熱、活気、消去
          (自)サッと動く、素早く動く
          (他)攻撃する、撃つ、殺す、素早く動く、電子レンジでチンする


日本語は「チン」ですよ。日本語っていいなぁ(´∀`)


ここで、animal riddle (=゚ω゚=)

あなたの大切な人に「ねぇ、雨になりそうよ」というと、現れる動物はなぁに?

What animal will appear when you say “It's going to rain, dear !” ?

これは簡単すぎますね


答えは ・・・・・・・・ 




              ( ̄ー ̄)ニヤリッ




答えは ・・・・・・・・ 





            ( ̄ ̄ー ̄ ̄)ニヤリ






答えは ・・・・・・・・ 








         (  ̄ ̄ ̄ ̄ー ̄ ̄ ̄ ̄ )ニヤリ








答えは ・・・・・・・・ 
   





      ( ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ー ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)ニヤリッ







そんなに待たせないで、変になりそうです!

Oh, the suspense is killing me! ←  Is this what you wanted to say?
                           これが言いたかったの?



そうです。



      答えは ・・・・・・・・ トナカイ( reindeer )です


ε-(;-ω-`A) フゥ… 馬の羽飾りだわ!

   ※ Horsefeathers !    くだらない!

Hey, Swindler!  You're killing me!

I'm ducking and running for cover      ~~~~~~~~~~~~~~~~(((((;^^)


Hi there, YOICHI さん

Thanks for your comment. That's quite flattering.

「(歯)医者 に行く」は、YOICHI さんのおっしゃる通り go to the dentist [doctor]ですよね。 和訳が悪いよ-、アレハ(´-ω-`;)ゞポリポリ

see a dentist [doctor] は「(歯)医者に診てもらう」ですね(英語だと「(歯)医者を見る」・・・この違いも面白いですね)

「病院に行く」をそのまま go to the hospitalと言ってしまうと、「重症で、入院するかもしれない」というニュアンスになるそうです。
2013年2月2日 17時19分
YOICHI さん
Aren't you an assistant of Mr. Toyama?
Yout dialogues could be ones of Radio Eikaiwa!

「歯医者に行く」はsee a dentistなんですね。
普通にgoとか使っちゃいそうです。勉強になりました。Thanks!
2013年2月2日 16時05分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

クルキだべ!さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

クルキだべ!さんの
カレンダー

クルキだべ!さんの
マイページ

???