おぼえた日記

2011年5月26日(木)

言葉の技^^ことわざ Part3.【あ行-あ】 さ!どんどん行かないと~((;´Д`)

2011년5월26일[목요일]

^^前回は、明日は明日の風が吹く~までやりました。続きです♪


◆ 「頭隠して尻隠さず」 머리감추고 엉덩이 감추기 않는다.

(解釈) 悪事や欠点の一部を隠して、全部を隠したつもりでいる愚かさを
嘲って、人を騙そうとする意。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥
 
「꿩은 머리만 풀에 감춘다」 キジは頭ばかりが草隠れ。

(解釈) キジが草むらの中に首だけを隠して、尾の出ていることに気づか
ない様子から、悪事や短所の一部だけを隠して、全体を隠したつもりでい
ること。


◆ 「頭の黒いねずみ」 머리 검은 쥐.

(解釈) 頭髪の黒い人間を日本ではねずみになぞらえて、家の物を盗んだ
り、害を与えたりする人のことを例えていうことば。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「머리 검은 고양이 귀치 말라」 頭の黒い猫を可愛いがるな。

(解釈)日本と同じだが、韓国では「猫」になぞらえる。
(コヤンイさん陳謝;)


◆ 「後の雁(かり)が先になる」 뒤의 기러기가 앞지른다.

(解釈) 列を作って飛びながら、後ろの方の雁が前に出る様子から、地位や
学問などで後ろをとっていたものが先を行く仲間を追い越したり、後輩が先輩
をしのいだりすることのたとえ。「後ろの舟かえって先になる」ともいう。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「뒤에 난 뿔이 우뚝하다」 後に生えた角が大きい。

(解釈) 日本と同じ。「먼저 난 머리카락보다 뒤에 난 뿔이 무섭다 先に
生えた髪の毛より後に生えた角が怖い 」、「뒤에 심은 나무가 우뚝하다 後に
植えた木が大きい」ともいう。


◆ 「穴があったら入りたい」 구멍이 있으면 들어가고 싶다.

(解釈) 失敗などで大きく恥をかいた時、非常に恥ずかしくて身の置き所に困る。「ねずみ穴を探す」ともいう。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「쥐구멍을 찾다」 ねずみ穴を探す。

(解釈) 日本と同じ。「구멍이 있으면 들어가고 싶다 穴があったら入りたい」
ともいう。


◆ 「痘痕(あばた)も笑窪(えくぼ)」 곰보도 보조개.

(解釈) 思いやりの気持ちがお互いに通じて好きになると、相手のあばたでも
笑くぼのように見える意。また、ひいき目で見れば醜いものも美しく見える意に
もいう。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「제 눈에 안경」 自分の目に合う眼鏡。

(解釈) 自分の目に合う眼鏡(形のないものを見分ける眼鏡)をかけて相手を
見ると、相手の欠点が欠点に見えず長所のように見えるもので、恋する人たち
の様子を見て言う言葉である。「정 들면 미운 사람도 고와 보인다 情が染ま
ると憎いひとでも愛しく見える」、「눈에 콩깍지가 씌다 目に豆のさやが被され
る」ともいう。


◆ 「蟻の這出る隙もない」 개미새끼 하나 기어나갈 틈이 없다.

(解釈) 蟻は欲しいものを手に入れるためには、どんな障害物があっても小さ
な隙間をみつけて入り込む習性を持っている。その蟻でさえも通り抜ける隙間
もないこと。警備が厳重で逃れ出る余地のない状態のこと。「水も漏らさぬ」、
「蟻も通さぬ」ともいう。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「물 샐 틈도 없다」 水の漏れる隙もない。

(解釈) 水はどんな小さな穴があっても出てくるもので、隙間があるかどうかを
確認する時に水を用いる。水が漏らないようにわずかな隙間もないこと。
「물 부어도 샐 틈 없다 水を注いでも漏る隙がない」ともいう。


^^来たよ来たよ~恋愛関連きれいな言葉(笑)

◆ 「鮑の貝の♥片思い」 전복 껍데기의 짝사랑. ッチャクサランひょぇ~^^

(解釈) 鮑は二枚貝のように見えるが巻貝の一種で、貝殻が片側しかない。
自分が思うだけで相手は思ってくれない(T_T)片恋を片貝にたとえている。
「磯の鮑の片思い」ともいう。
 
 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「외기러기 짝사랑」 孤雁の片思い。

(解釈) 雁といえば愛情の深くて睦まじい夫婦にたとえ、一回結婚したら、分か
れることなく、片方が亡くなっても二度と結婚しない鳥として知られている。
連れのない雁が、相手をひたすら思い続けていることを片思いをしている人に
たとえている。(切ないっww)


◆ 「案ずるより産むが易し」 걱정하느니 낳는 게 낫다.

(解釈) 始めない前からあれこれ悩まずに、やってみれば案外うまくいくものだ。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「앓느니 죽는 게 낫다」 病むより死ぬが易し。

(解釈) 病む時の辛さを忍ぶよりは、かえって死んですべてを感じない方がいい。


【あ行-い】 やっと(い)だぁ(;´ρ`)

◆ 「言うは易く行うは難し」 말하기는 쉽고 행하기는 어렵다.

(解釈) 口先だけならどんなことでも言える。しかし物事を言ったとおりに実行
することは難しいことである。これとは反対に不言実行(ものは言わないけれ
ども実行する)という言葉もある。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「말하기는 쉬우나 행하기는 어렵다」 言うは易く実行することは難しい。

(解釈) 日本と同じ。


◆ 「家貧しくして孝子顕る」 집 가난해서 효자 드러난다.

(解釈) 家が貧しいほど、親孝行な子供の善行がはっきりと人に知られるよう
になる。人は逆境の時こそ、その真価があらわれて認められるという意。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「눈먼 자식이 효자 노릇 한다」 目の見えない子が親孝行する。

(解釈) 期待もしなかった目の見えない子が親孝行するように、普段は考えも
しなかった人から、恩恵を受けることのたとえ。


◆ 「息もできない」 숨을 쉴 수 없다.

(解釈) 何かに心を奪われて、息も出来ないほどになる。何かに相当魅せら
れるさま。

 ↓↓ 韓国のことわざでは‥

 「사족을 못 쓰다」 四足を使えない。

(解釈) 何かに心を奪われて、手と足を使えないほどである。




はぁ…韓国語にあまりにも魅せられて♥息も出来ず、手と足を使えなくなった。
よって、오늘은 여기까지~! 今日はここまでネ♪ (*´∀`*)



☆yukarin☆さん | 2011年5月21日のおぼえた日記
http://gogakuru.com/mypage_214153/diary/2011-05/21.html?m=1

☆yukarin☆ さん
アメリカにまた行くぞさん
昨日はお返事が大変遅くなり失礼をいたしました。
そしてまた、今日も嬉しいコメントをありがとうございます。
私もアメリカにまた行くぞさんの日記♪楽しみに読ませて頂きます(*´∀`*)
2011年5月27日 14時16分
☆yukarin☆ さん
piroさん
待っててくれてありがとう!(=^0^=)
面白い表現がいっぱいあって改めて文化の違いを感じます。
まだまだどんどん続けますからね(*´∀`*)
2011年5月27日 14時11分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
☆yukarin☆ さん
コヤンイさん
危惧してたんですよ~!どうか猫ちゃん出てこないでーーって。
出ましたね(´;ω;`)
以前、chibikoさんの所でも、フランス語の慣用句にいっぱい猫ちゃん
出て来て(><)そしてコヤンイさんもコメント欄に登場した。
「呼んだ?」って(笑) どうかどうか、これはお勉強なので広いお心で
大きなお気持ちで受け止めて下さい(´ー`)/~~
2011年5月26日 22時27分
☆yukarin☆ さん
うしどしくんさん
とんでもない!うしどしくんさんの勉強量や、新しい取り組みに比べたら私はまだまだです(><) とにかく。書きながら覚える(つもり)書いて残して安心しないよう頑張らないとと思っています。ありがとうございました(^▽^)
2011年5月26日 22時20分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
☆yukarin☆ さん
yukkoさん
お仕事本当に大変そうで。それでも立派に日記を書かれていらっしゃるyukkoさん。朝、yukkoさんの新着日記、読ませて頂くのを楽しみにしている一人です。頑張って下さい('∀`)
2011年5月26日 22時05分
コヤンイ さん
今日もとっても面白かったです!^^
日韓で同じもの、だいぶ違うもの。
片思いは、どこの国でも切ないものですねぇ・・

それにしても、韓国では、どうしてそんなに猫が
嫌われるのか。ㅠㅠ
2011年5月26日 20時42分
yukko さん
優しいコメントをありがとうございました。
たまっていた仕事はだいぶ整理できました。
今日も早めに帰り、疲労回復に努めています^^
ことわざ、面白そうですね。
2011年5月26日 19時47分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

☆yukarin☆さんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

☆yukarin☆さんの
カレンダー

☆yukarin☆さんの
マイページ

???