close_ad

☆yukarin☆さんの おぼえた日記 - 2012年1月8日(日)

☆yukarin☆

☆yukarin☆

[ おぼえたフレーズ累計 ]

0フレーズ

[ 1月のおぼえたフレーズ ]

0 / 10

目標設定 ファイト!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 21
22 23 24 25 26
27
28
29
30
31
1 2
3 4
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2012年1月8日(日)のおぼえた日記

シェークスピア ソネット詩集より一篇。

2012년1월8일[일요일]

"셰익스피어의 사랑 노래"
「シェイクスピアの愛の歌」


어떤 허물 때문에 나를 버린다고 하시면
ある罪のために 私を捨てると仰るなら、

나는 그 허물을 더 과장하여 말하리라.
私はその罪を もっと誇張して言うだろう。

나를 절름발이라고 하시면
私を、足の不自由な人だと仰るなら、

나는 곧 다리를 더 절으리라.
私はすぐさま、足をもっと引きずるだろう。

그대의 말에 구태여 변명 아니하며…
君の言葉に、あえて言い訳しないで…

그대의 뜻이라면
君の意思なら、

지금까지 그대와의 모든 관계를 청산하고
今までの 君とのすべての関係を清算し、

서로 모르는 사이처럼 보이게 하리라.
互いに知らない間柄のように見せるだろう。

그대가 가는 곳에는 아니 가리라.
君が行く所には、行かないだろう。

내 입에 그대의 이름을 담지 않으리라.
私の口に、君の名前を出さないようにするだろう。

불경(不敬)한 내가 혹시 구면이라 아는 체하여
不敬を働いた私がもし、昔なじみとわかる振りをして

그대의 이름에 누를 끼치지 않도록.
君の名前に迷惑がかからないように。

그리고 그대를 위해서
そして君のために、

나는 나 자신과 대적(對敵)하여 싸우리라.
私は、自分自身と敵対して闘うだろう。

그대가 미워하는 사람을 나 또한 사랑할 수 없으므로.
君が憎む人を私もまた、愛することができないので。

- 셰익스피어의<소네트 시집>중에서 -
シェイクスピアの<ソネット詩集>より


이별과 실연의 아픔을 상대방에 돌리지 않고,
別れと失恋の痛みを相手側に向けることなく、

그 어떤 다른 구실로도 돌리지 않고, 오로지 자기 내면으로
そのどんな別の口実にも変えることなく、ひたすら自分の内面に

끌어당겨 그 쓰라린 고통을 순백(純白)한 사랑으로 승화시켜 가는,
引き寄せて、その辛い痛みを純白な愛に昇華させていく、

아름답고도 슬픈 사랑 고백의 극치입니다.
美しくも悲しい 愛の告白の極致です。

역시 셰익스피어입니다
さすが、シェークスピアです。

(以上、翻訳部分)




  ほどほどに愛しなさい。
  적당하게 사랑하라.

  長続きする恋は そういうものだよ。
  오래 지속하는 연애는 그러한 것이네.

             ウィリアム シェークスピア
              윌리엄 셰익스피어



【翻訳/和訳部分】
・셰익스피어  シェークスピア。
・허물(2)  ①欠点、傷。②過ち、罪。
・과장  過程。
・절름발-이  足の不自由な人。  
・곧  ①すぐ、直ちに、直に、即時、早速。
    ②間もなく、やがて、そのうち、遠からず、近々。
・절다  足を引きずる。
・구태(여)  わざわざ、強いて、敢えて。
・변명  弁明、弁解。
・뜻  ①意味、訳、内容。②志、意志、気持ち。
・청산  清算。
・담다  ①(器に)盛る。②(噂・悪口などを)口にする、口に出す。
     ③(考え・思想などを)作品の中に盛り込む、表す。
     ④(感情などを)浮かべる、見せる。
・불경  不敬。
・구면  旧知、昔なじみ。
・체-하다  …した振りをする。
・누  累、迷惑。
・끼치다(2)  ①(面倒・迷惑を)かける。
        ②(影響などを)及ぼす、後世に残す。
・대적  対敵。
・싸우다  ①争う、いさかいをする、喧嘩をする。
      ②戦う、競う。③努力する、闘う。
・미워하  憎む、憎悪する。
・실연  失恋。
・돌리다  ①囲み塞がれる、取り巻かれる。②振り回される。
      ③欺かれる。  
・구실  口実、言い訳、言い逃れ、理屈。
・당기다(2)  ①引っ張る。②(一定の方向に)引く。
        ③(期日や時間などを)繰り上げる。④(火を)つける。
・쓰라리다  ①(傷口が)ひりひりする。②痛い。
・순백  純白。
・승화  昇華。
・극치  極致。

【名言/韓訳部分】
・적당  適当、ほどほど。
・지속  持続。
・연애  恋愛、恋。


コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


Takaさんへ

ごめんね。あなたの言い分も聞いてあげず、永久追放なんかして。
でも、私を怒らせて悲しませたのも事実だったでしょ?だからだったのよ。

もう、追放は解きました。だから、自由に文句言いに来て下さい。
待ってるよ。レッド。

2012年1月16日 18時48分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


チャレンジャー65さん

こんばんは^^ お返事を頂いて喜んでおります。
ソネット集はテーマ別に154番まであるようですね。
でも、チャレンジャー65さんは10篇お読みになられた。
私のような摘み喰いでは、シェークスピアを理解するのは
難しいでしょうね。^^;
ありがとうございます。

2012年1月11日 18時57分
☆yukarin☆さん
こんにちは!
(シェークスピアの)全集を読んだというのは言い過ぎですね。(遅ればせながら訂正します)
実際は筑摩書房の世界文学大系の中の1巻でシェークスピア(恐らく10作品以下)を読んだだけです。
あのあと、本屋で白水社のシェークスピア全集を見ましたが、37巻もあるのでびっくりしました。
2012年1月11日 14時41分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


チャレンジャー65さん

このようなサイトがあったのですね^^
難しい原文もPARAPHRASEによって読み取りが優しいです。
(とは言っても英語苦手なので判断がつきませんが・・・)
教えて頂いて本当にありがとうございます。
貴重なお時間、私の為にとらせてしまって申し訳ありません。
でも^^ 大変嬉しかったです。
2012年1月9日 23時19分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


アメリカにまた行くぞさん

まぁ^^ 情熱的な方?じゃ、私みたいな人でやっかいでしたね^^;
でも、そんな私の日記がお役に立てたとしたら、こんなに嬉しいことはありません。そう言って頂いて元気を頂きました。またお返事に来て下さって本当にありがとうございます。

2012年1月9日 23時10分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


星合の空さん

こんばんは。あ~ ありがとうございます。
またご心配をおかけしています。m(__)m
ご覧になったコメントの経緯は、全て自分の責任だと思っています。
今はこれ以上申し上げられないのですが、さすがにちょっと疲れてしまいました。お言葉に甘えて少しゆっくり、自分と向き合ってみたいと思います。星合の空さん、お気遣い頂いて感謝しています。ありがとうございました。

2012年1月9日 22時54分
☆yukarin☆ さん

こんばんは!

戸所宏之氏の訳と手元の「英米名詞集」(書棚で埃をかぶっていました)も見ましたが、ネット以下が参考になりました。
Analysis of Shakespeare’s Sonnet 18
SONNET 18  paraphrase
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/18detail.html
2012年1月9日 22時46分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


チャレンジャー65さん

あ~ 本当に訳して下さって申し訳ありません(><)
チャレンジャーさんの訳をそのまま使いたいくらいですが、
問題は私の韓国語訳ですね^^;
今、用意している対訳は戸所宏之という方のものです。
さて、どうなりますか。。。
(詩集をお読みになるなんて、素敵な大学生でいらした?チャレンジャー65さん♬)
(#^.^#)
2012年1月9日 18時33分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


アメリカにまた行くぞさん

コメント頂きましてありがとうございます^^
冬休みでしたものね。お疲れ様でした。
「細く長く」ほどほどな感じが私のような性格だと難しい^^;
アメリカにまた行くぞさんのように落ち着いた人格に憧れます。

2012年1月9日 18時26分
☆yukarin☆ さん

全集は勿論日本語で読みました。(大学生の頃?)

>Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

君はその美しさを失うことはない
死神が君を自分のものと主張することもない
(拙訳)
2012年1月9日 16時54分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


チャレンジャー65さん

こんにちは^^
ありがとうございます。
全集を読まれたんですか?英文で?(*´∀`*)

今度はソネット18番を載せたいと思っています。
私はこの部分の和訳が気に入っているんですが。^^

Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

チャレンジャー65さんならどのように対訳されでしょうか。

2012年1月9日 15時35分
☆yukarin☆さん

シェークスピアのソネットをいつ紹介されるのかなと期待?していました。「愛の歌」ですか、「愛の告白の極致」とは重い言葉ですね。昔読んだ全集に入っていたかどうか定かではありません。

英文で読んでみたくなりました。
2012年1月9日 15時12分
Taka さん
0人
役に立った




OK. I HAVE GONE WITH THE WIND.














From. Red Taka
2012年1月9日 11時17分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


Takaさん

「永久追放」の約束 お忘れですか?

たとえ一瞬でも、私がそういうことをする人間だと疑われたこと、あなたに疑われたこと、とても悲しいです。そんな私が、あなたと友達になることは疎か、あなたをフォローする力も既に持ち合わせていません。あなたに対する今までの自分の思い上がりを反省しています。
誰に対しても、今しばらく深い関わりを持つことは出来ないでしょう。

永久追放です。

2012年1月9日 9時53分
Taka さん
0人
役に立った


A promise ?What?I didn't owe you any money.
2012年1月9日 9時44分
Taka さん
0人
役に立った

Don't loose your temper.Iam really scared.Iam not so strong as I look,
Ididn't know what you mean>I ask you again and again.What is a promise?
I did not cry in your diary.Nor did I claim my policy in your diary.
2012年1月9日 9時18分
☆yukarin☆ さん
0人
役に立った


Poirotさん

ご無沙汰いたしました。お元気でいらっしゃいましたか?
もうスイスへ戻られたのでしょうか。

こちらこそ、今年もどうぞ宜しくお願いします。
近況など、また色々教えて下さい。(#^.^#)

2012年1月9日 9時6分
[ 123 ] 次ヘ>>
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記