【ラジ英Play Back】2017年3月16日放送分
ガレージセールにやって来た男性(M)が、ハーヴィー(H)の運転台付き芝刈り機に目をつけたようです。
M: That’s a nice riding mower.
H: It’s a reliable piece of machinery. I’ll start it up for you.
M: How much do you want for it?
H: Three fifty.
M: Is that your final offer?
H: I’ll throw in the garden tools.
M: It’s a deal! Do you take checks?
H: Cash only.
M: Can you hold it for me? I’ll be right back with the money.
H: Sure.
M: その運転台付き芝刈り機、いいですね。
H: 信頼できる機械ですよ。エンジンをかけてあげましょう。
M: いくらで売りたいのかな?
H: 350ドルです。
M: それが最終提示価格?
H: おまけに園芸用具を付けます。
M: それで決まり! 小切手でいいかな?
H: 現金のみです。
M: 取っておいてくれるかな? すぐにお金を持って戻るから。
H: もちろん。
Words & Expressionsより抜粋
□riding mower 運転台付き芝刈り機
□a reliable piece of machinery 信頼できる機械
□start … up …のエンジンをかける
□final offer 最終提示価格
□throw in … おまけに…を付ける
□garden tool 園芸用具
□It’s a deal! それで決まり!
□Do you take checks? 小切手は受け付けますか?
☆重要表現
It’s a deal!(それで決まり!)
結論を伝える表現。「それで1つの取り引き成立!」という意味合いの元気のよい言い回しです。日常の約束や決定についても「いいとも!」や「そうしよう!」という意味で使われます。