close_ad

YOICHIさんの おぼえた日記 - 2020年2月17日(月)

YOICHI

YOICHI

[ おぼえたフレーズ累計 ]

3326フレーズ

[ 2月のおぼえたフレーズ ]

0 / 50

目標設定 ファイト!
26 27 28 29 30 31 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
このユーザの日記をフォローしよう!

この日おぼえたフレーズ(英語・中国語・ハングル)

おぼえたフレーズはありません。

おぼえた日記

2020年2月17日(月)のおぼえた日記

【ラジ英Play Back】2017年3月28日放送分

The Last Leaf (Act Two)

Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting—counting backward.
"Twelve," she said, and a little later "eleven”; and then "ten," and "nine”; and then "eight" and "seven," almost together.
Sue looked out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.

"What is it, dear?" asked Sue.
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head ache to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."

"Five what, dear? Tell your Sudie."
"Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don't be a goosey. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were ten to one! Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self."
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another. No, I don't want any broth. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."

"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by to-morrow. I need the light, or I would draw the shade down."
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly.
"I'd rather be here by you," said Sue. "Beside, I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves."
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, "because I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
"Try to sleep," said Sue. "I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. Don't try to move 'till I come back."

最後の一葉 第2幕

 ジョンジーの目は大きく開かれていた。彼女は窓の外を見て数えていた――何かを逆に。
 「12」と言った、そしてややあって「11」と。そして次に「10」、そして「9」、そして次に「8」と「7」、それがほぼ同時に言われた。
 スーは窓の外を見た。数えるものがどこにある? 見えるのはただ、がらんとして荒れ果てた庭と、20フィート先にあるレンガの建物の何もない壁だった。1本の、古い、とても古いツタが1本、節くれ立った根が朽ちたまま、そのレンガの中ほどまで這い上がっていた。その葉を、秋の冷たい息がツタから吹き飛ばし、骸骨のようになった枝が、裸同然の姿で崩れかけたレンガにしがみついていた。
 「なんなのよ」とスーが尋ねた。
 「6」とジョンジーが囁くように言った。「落ちるのが早くなってる。3日前には100くらいあった。数えると頭が痛くなった。けど今は楽。また落ちた。5だわ、残ったのは」

「5って何が? スーディーに言いなさい」
 「葉よ。ツタの。最後のが落ちたときに私も行く。もう3日前から分かってた。先生、そう言ってなかった?」
 「バーカね、そんなくだらないこと言って」と、大仰に嫌悪をあらわにしてスーが文句を言った。「古いツタの葉っぱとあなたが治ることと何の関係があるの? それにあのツタとても気に入ってたでしょうが、この人騒がせ。バカ言ってないの。よくって、先生は今朝、あなたが治る確率は10に9つだって言ってたのよ! さあ頑張って少しスープを飲みなさい、そしてスーディーに絵の仕事を続けさせて、そして編集マンにそれを売りつけて、ポートワインをうちの病気の子に、欲張りな自分にはポークチョップを買わせてくださいな」
 「ワインなんてもう買わなくていい」とジョンジーが目を窓の外にくぎづけにしたままで言った。「また落ちた。いや、スープなんかもう要らない。もう4枚しかない。暗くなる前に最後のが落ちるのを見たい。そしたら私も行く」

 「ジョンジーちゃん」とスーはかがみこんで言った。「目をずっとつむってるって約束してくれる、そして窓の外を見ないって、私の仕事中は。そこの絵を明日までに出さないといけないのよ。明かりが要るの、でなければ日よけを下ろすわよ」
 「あっちの部屋で描けないの?」ジョンジーが冷たく聞いた。
 「あなたとここに一緒にいたいの」とスー。「それに、あなたにあのくだらないツタの葉っぱを見ていてほしくないのよ」
 「終わったらすぐ教えてね」と言ってジョンジーは目を閉じると、倒れた彫像のように白く冷たく横たわった。「最後のが落ちるのを見たいから。待つのは疲れた。考えるのも疲れた。つかまっている手をもう緩めたい、そしてゆらゆらと落ちていきたい、ちょうどあのかわいそうな疲れた葉のように」
 「寝なさい」とスー。「バーマンを呼びにいって、世捨て人の鉱夫のモデルとやってもらわなきゃ。動こうなんて考えたらだめよ、私が戻るまでは」

Words & Expressions
□count backward(s) 逆に数える
□dreary 荒れ果てた
□ivy vine ツタ
□gnarled [nɑ́ːrld] 節くれ立った
□decayed 朽ちた
□half way up … …の半ばまで上って
□skeleton 骸骨
□crumbling 崩れかけた
□There goes … …が行ってしまう(落ちていく)
□Sudie スーザンの愛称[Suzieよりさらに身近な響きがある]
□magnificent scorn たいへん大げさな軽蔑
□naughty girl いけない(困った)娘
□goosey おばかさん
■ten to one きっと、おそらく、十中八九[賭け率が相手の10倍の意]
□broth スープ
□go back to her drawing 素描を再開する
□for her greedy self 欲の深い彼女自身のために[ユーモアで]
□That leaves four. あれで4枚残った。
□hand in 提出する
□draw the shade down 日よけを下ろす
□turn loose … …を緩める
□hold on … …にしがみつく
□hermit 世捨て人

コメントを書く
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
送信
※コメントするにはログインが必要です。
マイページ
ようこそゲストさん
会員になるとできること 会員登録する(無料)
ゴガクルサイト内検索
新着おぼえた日記