おぼえた日記

2011年11月6日(日)

Barbara の chanson: L'homme en habit の最後の連

   Adieu, adieu, adieu gentilhomme
   C'est une charmante idée
   D'avoir mis pour voyager
   A travers l'éternité
   Ton costume de marié
   Adieu.

この詞は彼女の手になるものではないが、取り敢えず、訳。

  さようなら、さようなら、晴衣のあなた
  死出の旅路に装いに
  婚礼の衣裳をまとうとは
  なんとすてきな思いつき
  さようなら、ダンディーな晴衣のあなた

chanson が流れる午後のひととき、優雅かもしれない。
でも、書き込みで一杯の text とにらめっこしながら、眦を決して聴いているのでは、それも台無しである。
J'écris ce texte en écoutant Barbara au YouTube plein de nostargie et d'amertume. Je ne comprends pas du tout ce qu'elle chante. Ça me fait triste. «L'aigle Noir» est quand même superbe.

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???