おぼえた日記

2012年7月12日(木)

»Gradiva (W. Jensen)« Kap. 1 (3)


Sie erschuf ihm, unter Beihülfe seiner Altertumskenntnis, den Anblick der lang hingedehnten Straße, zwischen deren beide Häuserreihen mannigfach Tempelgebäude und Säulenhallen sich einmischten.

その想像力は、歴史的知識とあいまって、長く延びる街路、その両側に立ち並ぶ家並み、その間に点在するさまざまの神殿や柱廊を描き出した。

Auch Handel und Gewerbe traten ringsum zur Schau, tabernae, officinae, cauponae, Verkaufsläden, Werkstätten, Schankbuden; Bäcker hielten ihre Brote ausgelegt, Tonkrüge, in marmorne Ladentische eingelassen, boten alles für den Haushalt und die Küche Erforderliche dar; an der Straßenkreuzungsecke saß eine Frau, in Körben Gemüse und Früchte feilbietend; von einem halben Dutzend der großen Walnüsse hatte sie die Hälfte der Schale weggetan, um zur Reizung der Kauflust den Kerninhalt als frisch und tadellos zu zeigen.

周りには tabernae, officinae, cauponae、商店、作業場、屋台が並び、商売人や職人は仕事に励み、 ぱん屋はぱんを広げ、大理石の table にはめこまれた陶製の甕には家政と台所で必要なありとあらゆるものが供せられていた。 十字路に座りこんだ女は籠に詰めた野菜と果物を売るのに、安いよ安いよと声を枯らし、半 dozen ばかりの大きな胡桃は、その実が新鮮で無傷であることを示して購買意欲をそそるため、殻が半ばとりさられていた。

Wohin das Gesicht sich wendete, stieß es auf lebhafte Farben, bunt bemalte Mauerflächen, Säulen mit roten und gelben Kapitälen; alles funkelte und strahlte in mittägiger Sonne Blendung zurück.

どこへ目をむけようと、目に入るのは鮮やかな色彩、bunt (多色で描かれた) 壁画、赤と黄で彩色された柱頭の柱。午後の日差しの煌めきを反射して、すべてが眩いばかりだった。

Weiter abwärts ragte auf hohem Sockel eine weißblitzende Statue empor, darüberher sah aus der Weite, doch von zitterndem Spiel der heißen Luft halb verschleiert, der Mons Vesuvius, noch nicht in seiner heutigen Kegelgestalt und braunen Öde, sondern bis gegen den zerfurchten Schroffengipfel hinan mit grünflimmerndem Pflanzenwuchs bedeckt.

その向こうには高い台座の上に白く輝く彫像が emporragte (聳え立ち)、更に目をやれば、 燃えるような大気の veil の彼方に Vesuviu 火山が見えた。火山は今日の茶色の荒れ果てた円錐ではなく、zerfurchten (ぎざぎざの) 険しい頂上に至るまで、grünflimmerndem (緑の葉をそよがせる) 植物で覆われていた。

In der Straße bewegten sich nur wenig Leute, nach Möglichkeit einen Schattenwurf aufsuchend, hin und her, die Glut der sommerlichen Mittagsstunde lähmte das sonst geschäftige Treiben. Dazwischen schritt die Gradiva über die Trittsteine dahin, scheuchte eine goldgrünschillernde Lazerte von ihnen fort.

街路に人の数は少なかった。その人々も日陰を探して右往左往していた。夏の午後の灼熱が日々の喧騒を麻痺させていたのである。 それらの人々の間を Gradiva が踏み石の上を歩み行き、goldgrünschillernde (玉虫色に皮膚をきらめかす) 蜥蜴を逃げ惑わせた。

So stand's lebendig vor Norbert Hanolds Augen, allein aus der täglichen Anschauung ihres Kopfes hatte sich ihm allmählich noch eine neue Mutmaßung herausgebildet.

そんな具合だったのだが、日々 Gradiva の頭の形を観察しているうちに新たな Mutmaßung (推測) が形を成してきた。

Der Schnitt ihrer Gesichtszüge bedünkte ihn mehr und mehr nicht von römischer oder latinischer, sondern von griechischer Art, so daß sich ihm nach und nach ihre hellenische Abstammung zur Gewißheit erhob. Ausreichende Begründung dafür lieferte die alte Besiedelung des ganzen südlichen Italiens von Griechenland her, und weitere, den darauf Fußenden angenehm berührende Vorstellungen entsprangen daraus. Dann hatte die junge ›domina‹ vielleicht in ihrem Elternhause Griechisch gesprochen und war mit griechischer Bildung genährt aufgewachsen. Bei eingehender Betrachtung fand dies auch in dem Ausdruck des Antlitzes Bestätigung, es lag entschieden unter seiner Anspruchslosigkeit Kluges und etwas fein Durchgeistigtes verborgen.

その顔の彫りの特性は次第に Rom あるいは羅甸風というよりは希臘様に思われてきて、やがて彼女が Hellas の出であることを確信するようになった。 南伊太利亜には希臘人の植民地があったというだけで充全な根拠となる。それにその仮説からは更に魅惑的な仮説が導かれる。この若い >>domina<< はその生家では希臘語を話し、希臘文化の乳を飲んで成長したに違いないという仮説が。 更に詳しく観察しているうちに、その表情に確証を得た。その謙虚で寡欲な表情に賢明さと聡明さを宿していることに疑いの余地はなかったからである。


ここでネタばれ。この無茶苦茶な論理の背景には、主人公が忘れ去ってしまっている Zoë Bertgang という名の主人公の幼馴染の存在が隠れています。Zoë は希臘語 ζωη (いのち) に由来し、Bertgang は Gradiva に等価とのこと (bert (< berath: gläzend (明るく輝く)) + Gang (歩行))。この後 Norbert Hanold の記憶の回復と、昔の友情が愛情へと変わっていく過程が物語られることになります。

コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

ilyaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

ilyaさんの
カレンダー

ilyaさんの
マイページ

???