おぼえた日記

2024年11月11日(月)

私の歌

松崎しげる


海の黄昏は、
私の心にいつかどこかで、
出会ったような白い小舟を繋ぐ。
遠い世界へと白い帆を広げて、
愛の言葉溢れる海へ、
私は漕ぎ出す。
たとえ嵐が来ようと私には歌がある。
孤独と愛の歌を私は歌おう。

海の黄昏は、
私の心に長い髪した、
女の影を淡く映してみせる。
遠い悲しみを隠した灯台、
愛の名残りなつかしむように、
あかりをともして、
たとえ嵐の夜も消えないランプのように、
孤独と愛の歌を私は歌おう。

たとえ嵐が来ようと私には歌がある。
孤独と愛の歌を私は歌おう。


たとえいやなゆめをみてもけいばにまけてもそのたいやなことがあってもぼくにはがくもんがある
といってみたい   たか



The twilight of the sea ties to my heart a white boat that I once came across somewhere.
Spreading my white sails to a distant world,
I set out on a sea overflowing with words of love.
Even if a storm comes, I have a song.
I will sing a song of loneliness and love.

The twilight of the sea faintly reflects the shadow of a long-haired woman in my heart.
A lighthouse covering distant sadness.
I put on my light as if I appreciated nostalgic for the vestiges of love.
Like a lamp that never goes out even on a stormy night,
I will sing a song of loneliness and love.

Even if a storm comes, I have a song.
I will sing a song of loneliness and love.



El crepúsculo del mar ata a mi corazón un barco blanco que una vez encontré en algún lugar.
Extendiendo mis velas blancas hacia un mundo lejano,
me embarco en un mar desbordante de palabras de amor.
Aunque venga una tormenta, tengo una canción.
Voy a cantaruna canción de soledad y amor.

El crepúsculo del mar refleja débilmente la sombra de una mujer de pelo largo en mi corazón.
Un faro que cubre una tristeza lejana.
Enciendo mi luz como si apreciara nostálgico los vestigios del amor.
Como una lámpara que nunca se apaga incluso en una noche de tormenta,
Voy a cantar una canción de soledad y amor.

Aunque venga una tormenta, tengo una canción.
Voy a cantar una canción de soledad y amor.



Le crépuscule de la mer lie à mon cœur un navire blanc que j'ai trouvé quelque part.
Déployant mes voiles blanches vers un monde lointain,
Je m'embarque dans une mer débordante de mots d'amour.
Même si une tempête arrive, j'ai une chanson.
Je vais chanter une chanson de solitude et d'amour.

Le crépuscule de la mer reflète faiblement l'ombre d'une femme aux cheveux longs dans mon cœur.
Un phare qui recouvre une tristesse lointaine.
J'allume ma lumière comme si j'appréciais avec nostalgie les vestiges de l'amour.
Comme une lampe qui ne s'éteint jamais même par une nuit d'orage,
Je vais chanter une chanson de solitude et d'amour.

Même si une tempête arrive, j'ai une chanson.
Je vais chanter une chanson de solitude et d'amour.




Die Dämmerung des Meeres verbindet ein weißes Boot mit meinem Herzen, das ich einmal irgendwo gesehen habe.
Ich breite meine weißen Segel in eine ferne Welt aus und
fahre hinaus auf ein Meer, das überfließt von Worten der Liebe.
Selbst wenn ein Sturm kommt, habe ich ein Lied.
Ich werde ein Lied der Einsamkeit und der Liebe singen.

Die Dämmerung des Meeres spiegelt schwach den Schatten einer langhaarigen Frau in meinem Herzen wider.
Ein Leuchtturm, der ferne Traurigkeit verdeckt.
Ich zünde mein Licht an, als würde ich nostalgisch die Überreste der Liebe schätzen.
Wie eine Lampe, die selbst in einer stürmischen Nacht nie erlischt,
werde ich ein Lied der Einsamkeit und der Liebe singen.

Selbst wenn ein Sturm kommt, habe ich ein Lied.
Ich werde ein Lied der Einsamkeit und der Liebe singen.




海上的暮色,把我的心拴在了一艘曾經在什麼地方遇過的白船。
揚起我的白帆前往遙遠的世界,
我踏上了充滿愛言的大海。
即使暴風雨來臨,我也有一首歌。
我要唱一首孤獨與愛的歌。

海的暮色,依稀映出我心中長髮女子的影子。
一座燈塔掩蓋了遙遠的悲傷。
我打開燈,彷彿在欣賞愛情的痕跡。
就像一盞即使在風雨交加的夜晚也不會熄滅的燈,
我要唱一首孤獨與愛的歌。

即使暴風雨來臨,我也有一首歌。
我要唱一首孤獨與愛的歌。


바다의 황혼은 내 가슴에 내가 어딘가에서 마주친 하얀 배를 묶어둔다.
먼 세상으로 하얀 돛을 펼치고
사랑의 말이 넘치는 바다로 떠난다.
폭풍이 몰아쳐도 노래가 있다.
외로움과 사랑의 노래를 부르리라.

바다의 황혼은 내 가슴 속에 긴 머리 여인의 그림자를 희미하게 비춘다.
먼 슬픔을 가리는 등대.
사랑의 흔적을 그리워하듯 ​​불을 켰다.
폭풍우가 몰아치는 밤에도 꺼지지 않는 등불처럼
외로움과 사랑의 노래를 부르리라.

폭풍이 몰아쳐도 노래가 있다.
외로움과 사랑의 노래를 부르리라.



🌸


何度も何度も同じことの繰り返しですみません、、いやはや、、、連敗ばく進中、、、だ、、はい、競馬の話です。

エリザベス女王杯、、、午前中の仕事で、なんかプールのお姉さま方もやってみる、ということになったので、まあ、ルメールは堅いだろうと思い、ルメールからの馬券を進めた。

で、仕事が終わり早速新白河ウインズに行き食事を忘れて競馬に没頭。
されど、、、やれどもやれどもやれども、当たらず、メインレースになる。

一番人気のルメールの馬、あれ、なんか、中で囲まれ動けない、最後に追い出したが時すでに遅し、、、、僕の目には、五着、、、に見えた、、、。
まあ、お姉さま四名、競馬とはこんなものであります、五百円、すってしまいましたがこれに懲りずに、また有馬記念でも、、、、。

まあ、ということで、帰ってから残念会の盃、というか、コップを上げて飲んだ。
まあ、、、、其の後ひょっこりと出かけ、、、、酢豚定食と、五目中華、僕の最も贅沢と思える食べ物を食べた、昼めし抜きでやっていたのでお腹が空いたのです。
しみじみ思った、、酢豚と五目中華、合わせて、二千二百円、、、競馬をやらなければこのくらい余裕で食べれるのに、、、、。

そして、また、一言、わかっちゃいるけどやめられない、、、、。

人生、試練の道の連続である、、、それにしても、うまかった、めでたし、めでたし、、、、。










Taka さん
To pretty naoko


僕がいいことをした????
はあ???????

いやはや、、、実にユニークだ、実にユニークな答えだ、、、。
まあ、ビギナーズラック、ということにしたかったのですね、是ばかりは、どうしようもありません、、、。
とにかく勝ててはいませんが生活のアクセントとなって、楽しんでいます。
ああ、秋の京都でのマイルチャンピオンシップ、ですね、今週は、、、、。

Did Ishikawa come back?
It's great!
2024年11月12日 7時41分
pretty naoko さん
おはようございます。

昨日は競馬を忘れてゴルフを見てしまいました。
石川遼が逆転優勝しました。
遼ちゃん、喜びは控えめでした。
大人になりましたね。

お姉さま方、大変な社会経験をされたとおもいます。
また次回もと思われたらしばらく続くでしょう。
Takaさんは良いことをされましたね。
2024年11月11日 9時02分
Taka さん
大海的暮色将我的心绑在了我曾经在某处发现的一艘白色的船上。
扬起我的白帆,驶向遥远的世界,
我踏上了满溢的情话海洋。
即使暴风雨来临,我也有一首歌。
我要唱一首孤独和爱的歌。

海的暮色,依稀映出我心中长发女子的影子。
一座灯塔,掩盖了遥远的悲伤。
我打开灯,仿佛怀旧地欣赏着爱情的痕迹。
就像一盏即使在风雨交加的夜晚也不会熄灭的灯,
我要唱一首孤独和爱的歌。

即使暴风雨来临,我也有一首歌。
我要唱一首孤独和爱的歌。
2024年11月11日 7時07分
Taka さん
O crepúsculo do mar prende ao meu coração um navio branco que uma vez encontrei em algum lugar.
Espalhando minhas velas brancas em direção a um mundo distante,
Embarco em um mar transbordante de palavras de amor.
Mesmo que venha uma tempestade, eu tenho uma música.
Vou cantar uma canção de solidão e amor.
2024年11月11日 7時06分
Taka さん
O crepúsculo do mar reflete vagamente a sombra de uma mulher de cabelos compridos em meu coração.
Um farol que cobre uma tristeza distante.
Acendo minha luz como se apreciasse nostalgicamente os vestígios do amor.
Como uma lâmpada que nunca se apaga mesmo em noite de tempestade,
Vou cantar uma canção de solidão e amor.

Mesmo que venha uma tempestade, eu tenho uma música.
Vou cantar uma canção de solidão e amor.
2024年11月11日 7時04分
Taka さん
Il crepuscolo del mare lega al mio cuore una nave bianca che una volta trovai da qualche parte.
Spiegando le mie vele bianche verso un mondo lontano,
Mi imbarco in un mare traboccante di parole d’amore.
Anche se arriva una tempesta, ho una canzone.
Canterò una canzone di solitudine e amore.
2024年11月11日 7時00分
Taka さん
Il crepuscolo del mare riflette debolmente l'ombra di una donna dai capelli lunghi nel mio cuore.
Un faro che copre una tristezza lontana.
Accendo la luce come se apprezzassi con nostalgia le vestigia dell'amore.
Come una lampada che non si spegne mai nemmeno nella notte tempestosa,
Canterò una canzone di solitudine e amore.

Anche se arriva una tempesta, ho una canzone.
Canterò una canzone di solitudine e amore.
2024年11月11日 7時00分
Taka さん

648 / 5,000
Сумерки моря привязывают к моему сердцу белую лодку, которую я когда-то где-то встретил.
Расправив свои белые паруса в далекий мир,
Я отправляюсь в море, переполненное словами любви.
Даже если нагрянет шторм, у меня есть песня.
Я спою песню одиночества и любви.
2024年11月11日 6時59分
Taka さん
Сумерки моря слабо отражают тень длинноволосой женщины в моем сердце.
Маяк, покрывающий далекую печаль.
Я зажигаю свой свет, как будто ценю ностальгию по остаткам любви.
Как лампа, которая никогда не гаснет даже в штормовую ночь,
Я спою песню одиночества и любви.

Даже если нагрянет шторм, у меня есть песня.
Я спою песню одиночества и любви.
2024年11月11日 6時59分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

Takaさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

Takaさんの
カレンダー

Takaさんの
マイページ

???