まいにちイタリア語 応用編
Lezione 12
Vieni con me al cinema?
Chi viene con me al cinema?
イントネーションを上手く使って文の真意を伝える
esercizio 1
Hai cantato bene.
Hai cantato bene?
Hai cantato bene!
Io mangio questo.
Io mangio questo?
Io mangio QUESTO?
esercizio 2
Ho cucinato bene?
Scegliamo questo cellulare?
Basta cosi?
Francesco ha capito?
Non te l'avevo detto?
-Ehi ragazzi, chi viene con me al cinema?
-Io no.
-Neanche io.
-E tu, Luigi? Vieni con me al cinema? Dai, ti pago il biglietto!
-No, non ci vengo!
-Ma perché nessuno vuole venire al cinema con me!
-Te l'abbiamo detto tante altre volte. Al cinema tu parli sempre al cellulare e poi ci cacciano via. E ci fai fare delle brutte figure. Per questo nessuno vuole venire con te.
-Ah...
一人で同じ文章を言い方を変えていっているとなんだかわけがわからなくなってきますね。
それにネイティブスピーカーが発音したフレーズを聞くと個人でかなりイントネーションの置き方が違うのでそんなに気にしなくてもいいと思います。
場の雰囲気や、前後に何を言うかで真意は伝わるので大丈夫です。
でも疑問文だけは語尾はしっかりあげてあげるのが大切です。
PAROLA DEL GIORNO これなーんだ?
昨日の正解は
connotazione
でした
反意語はdenotazione
結構難しい単語ですが、イタリアでは国語で詩を勉強するときに出てくる単語ですね。
本日の単語
concetto contenuto in un qualunque mezzo di espressione,
importanza, rilievo, valore di un gesto, di un'espressione, di un fatto o, in generale, di qualcosa
正解は明日