昨日の「あしながおじさん」の第1行目
"Questo collegio è proprio simpatico e altrettanto lo sei tu che mi ci hai mandato"
の英語、原文は
"I love college and I love you for sending me"
Ines Gnoli Lanzettaという人の伊訳ですが、もうちょっとストレートな訳はないのかな。
これが普通のイタリア語のニュアンスなのか、もうひとつわかりません。
あ、もひとつありました。
文字データはないけれど、スマホアプリで入手したAudiolibro "Papà Gambalunga"の同じ箇所をdettatoすると、、、
Il collegio mi piace molto, e più di tutto mi piaci tu che mi ci hai mandato
となり、この方が私にはすっきりするなぁ。でもネイティブに聞かないとわからないけど。
Ho un libro del "Papà Gambalunga" in italiano, e anche un audiolibro"Papà Gambalunga" con altra traduzione in italiano.
È molto interessante confrontare uno con altro.
Grazie per il tuo commento!
翻訳は本当に難しく、時々絶望的になりますが、
言葉ってふか〜い、と思えば、それもまた妙味ですね。
私も後者の訳の方がシンプルで好きですが、前者の訳もなるほどなと思いました。
英語の to love とイタリア語の amare の概念の違いのような気がします。
英語だと "I love it!" とか頻繁にloveを使いますが、イタリア語ではamareはそんなに乱用されません。
I love college を直訳すると、Io amo il collegio となりますが、私はネイティブではないので本当のところはわかりませんが、イタリア人的感覚でみると Io amo il collegio はなんか気持ち悪いです。
意味はあっているのですが「こういう風に言わない」とか、「響きが悪い」とイタリア人は言うと思います。
なので前者の訳はより「イタリア人的感覚」で翻訳されたものではないでしょうか?
言語って深いですね~。勉強になりました。