おぼえた日記

2012年12月14日(金)

昨日の「あしながおじさん」の第1行目
"Questo collegio è proprio simpatico e altrettanto lo sei tu che mi ci hai mandato"
の英語、原文は
"I love college and I love you for sending me"

Ines Gnoli Lanzettaという人の伊訳ですが、もうちょっとストレートな訳はないのかな。
これが普通のイタリア語のニュアンスなのか、もうひとつわかりません。

あ、もひとつありました。
文字データはないけれど、スマホアプリで入手したAudiolibro "Papà Gambalunga"の同じ箇所をdettatoすると、、、

Il collegio mi piace molto, e più di tutto mi piaci tu che mi ci hai mandato

となり、この方が私にはすっきりするなぁ。でもネイティブに聞かないとわからないけど。


はじまり さん
Ciao, Codatian san !

Ho un libro del "Papà Gambalunga" in italiano, e anche un audiolibro"Papà Gambalunga" con altra traduzione in italiano.
È molto interessante confrontare uno con altro.
2012年12月15日 16時28分
はじまり さん
Ciao Pandino san

Grazie per il tuo commento!
翻訳は本当に難しく、時々絶望的になりますが、
言葉ってふか〜い、と思えば、それもまた妙味ですね。
2012年12月15日 16時20分
このコメントを投稿したユーザーは退会しました。
pandino さん
Ciao はじまりさん!
私も後者の訳の方がシンプルで好きですが、前者の訳もなるほどなと思いました。
英語の to love とイタリア語の amare の概念の違いのような気がします。
英語だと "I love it!" とか頻繁にloveを使いますが、イタリア語ではamareはそんなに乱用されません。
I love college を直訳すると、Io amo il collegio となりますが、私はネイティブではないので本当のところはわかりませんが、イタリア人的感覚でみると Io amo il collegio はなんか気持ち悪いです。
意味はあっているのですが「こういう風に言わない」とか、「響きが悪い」とイタリア人は言うと思います。
なので前者の訳はより「イタリア人的感覚」で翻訳されたものではないでしょうか?
言語って深いですね~。勉強になりました。
2012年12月15日 1時06分
コメント欄は語学を学ぶみなさんの情報共有の場です。
公序良俗に反するもの、企業の宣伝、個人情報は記載しないでください。
※コメントするにはログインが必要です。
※コメントを削除するにはこちらをご覧ください。
送信

はじまりさんを
フォロー中のユーザ


この日おぼえたフレーズ

おぼえたフレーズはありません。

はじまりさんの
カレンダー

はじまりさんの
マイページ

???