Japanglophelia
Keeping it Brief (6)
Colin Joyce
However, in English we don’t say CM to mean “commercial” or NG to mean “no good”. The term ATM is in use but more English people say “cash machine” instead.
I wonder how many Japanese people know that we say PJs to mean “pyjamas” ? (we also say “jim-jams” for “pyjamas”, though this isn’t really an abbreviation.)
So in English we abbreviate a lot in various ways. For a long time, though, I thought there was no equivalent of the Japanese way of combining two abbreviate words (such as rajikase, or rimokon from “remote” and “controle”). Then recentry I was at the supermarket and found a pie made with banana and toffee, or Banoffee Pie as it’s called.
しかし、イギリスでは、“commercial”の意味でCMや“no good”の意味でNGとは言わない。ATMという語句は用いるが、イギリス人はその代り“cash machine”と言う方が多い。
PJsを“pyjamas”を意味して言うことを日本人は何人知っているだろうか?(また“pyjamas”を“jim-jams”とも言うが、これはまったく略語ではない)
イギリスでは様々なやり方でたくさん省略する。長い間、2つの略語を組み合わせる日本のやり方と同じなのは無いと思っていたのだが、(rajikase や “remote” と“controle”を組み合わせたrimokon のような) 最近、スーパーでバナナとタフィー(飴菓子)で作ったパイを、Banoffee Pieと言ってるのを見つけた。 (完)
[ラジ英 2016.3]
◎NEWS
*中国でも人気の福原 愛だが、ブログにはホント笑ってしまった。
The Japanese Olympian who stole Chinese hearts
(BBC 12 August 2016)
Japan doesn't always have an easy ride on Chinese social media. A history of conflict, ongoing diplomatic spats and a rise in nationalist sentiment have led to several vitriolic attacks on Japanese users. But one Japanese Olympian has become a media darling in China, as the BBC's Yashan Zhao explains.
日本は必ずしも中国のソシアルメデイアにたやすく乗れるとは限らない。紛争の歴史、続いている外交論争、国家主義の感情の高まりは、日本人ユーザーへの痛烈な非難につながっている。
しかし一人のオリンピック選手が中国のメディアのお気に入りになっている。BBCの Yashan Zhaoが伝える。
She may have lost her match to a Chinese player, but she has won China's heart.
"Don't Cry, Ai-chan" has been trending on China's micro-blogging platform Sina Weibo since Japan's Ai Fukuhara lost the table tennis semi-final 4-0 to China's Li Xiaoxia on Wednesday.Thousands of Chinese fans have been comforting the girl they call "Japanese doll" on social media, or by the affectionate Japanese term "Ai-chan".
彼女は中国選手との試合に負けたかもしれないが、中国人の心を掴んでいる。
水曜に日本の福原 愛が中国の李 暁霞に4-0で負けた後から、「泣かないで愛ちゃん」は中国のミニブログサイトSina Weibo上で話題になっている。
The Japanese Olympian is active on social media, posting regular updates into her life.
About one week ago, Fukuhara posted "the Olympic games will be on soon" on her Weibo account- which has amassed a following of 770,000 people.
With Chinese athletes posting pictures showing the condition of Rio's Olympic village, Fukuhara was no exception. She posted on Weibo saying she had fixed a broken toilet on her own, and asked: "Aren't I great?"
彼女は、生活のなかでソシアルメデイアに活発に定期に投稿している。約1週前に福原は“もうすぐオリンピックが始まる”と770,000人がフォローするWeiboに投稿した。中国の選手たちは、オリンピック村の様子を投稿しているが、福原も例外ではない。彼女は自分の壊れたトイレを直し、「どう偉いでしょ?」(写真)と投稿した。
*団体戦ガンバレ!
"ラジオ英会話"のフレーズ・例文 和訳テスト5問 - 結果
/index.php?flow=enTest_select&pids=83368,83367,83366,83365,83364,83363,83362,83361,83360,83359,83358,83357&mode=toJapanese&number=5&bp=2&m=1
○ It looks relatively simple to make.
/english/phrase/83361?m=1
○ So how does a solar oven work, Leo?
/english/phrase/83362?m=1
○ How long have those eggs been sitting there?
/english/phrase/83368?m=1
○ Are you up for a challenge?
/english/phrase/83365?m=1
○ You can look up recycling guidelines on www.green.com.
/english/phrase/83358?m=1
コメントありがとうございます。
愛ちゃんも石川佳純ちゃんも、今日のポーランド戦では切替てプレーしてましたね。メダルをぜひと願ってます。
団体戦でも頑張ってほしいです。
お久しぶりです。何とかかんとか、続けています。
そちらは暑い見たいですね。姫路と神戸にいる息子が言ってきてます。
夏休みかと思いますが、十分英気を養いご自愛ください。
私もインスタを始め、いろいりな形でのSNSの普及率の高さに驚きました。