〇NEWS Japan kicks off AI supercomputer project
日本、AI スーパーコンピューターの開発開始
[BBC,Nov.28]
Japan has started a project to build the world's fastest supercomputer by the end of 2017.
The country said it was planning to spend 19.5bn yen (£140m) to create the AI Bridging Cloud computer (AIBC).
It hopes the AIBC will run at a speed of 130 petaflops - outpacing China's Sunway TaihuLight machine, which is currently the world's fastest.
The first applications could be medical research or work to improve software to control driverless cars and other robots.
The projected computing power of the AIBC would be far faster than the 93 petaflops that the Sunway TaihuLight machine hits regularly. That machine has a theoretical maximum processing power of 125 petaflops.
日本は、2017 年末迄に、世界最速のスーパー コンピューターを構築するプロジェクトを開始した。AI ブリッジ・クラウド・コンピューター (AIBC)を 開発するのに195億円 (£140 m)かける計画であるという。AIBCは130 ペタフロップスの演算速度で -現在世界最速の中国サンウェイ のTaihu Light(写真)超えると期待されている。医学研究や無人の車やロボットの制御のソフトウェアをより良くすることに最初に用いられるだろう。
[1ペタフロップスは演算速度1000兆回/秒]
***********************
〇しごとの基礎 (Season 2)Week 9 Review
◆Key Phrase
*今日はお時聞を作ってくださり 、ありがとうございました。 とても感謝しております。
Thank you so much for making time for us today. We really appreciate it.
典型的なお礼のひと言。for,以下の「お礼の理由」 をスムーズにつなげることができるかがポイントです。 しっかり学んでいただきたいのは appreciate の使い方。Thank you. より一段と高い謝意を表す単語ですが、 目的語としてit,すなわち「相手がやってくれたこと」を取ります。thank you からの類推で appreciate you は不可。
*今日私どものためにお時間を作っていただいたことへの感謝を申し上げたくお電話を差上げました。
I’m calling to tell you how much we appreciate your making time for us today.
*およそ50%の確率で私たちの商品を購入してくださると思います。
I think there is about a 50 percent chance they will buy our product.
chance (可能性・見込み)が出てくれば難しくはありません。There is a 50 percent chance. There is a fifty-fifty chance (of success). といった複合表現もストック
*可能性はおそらく五分五分だと思いますよ。
I’d say the chances are about 50-50.
I'd (would) say ... は「~だろうと思う」。このフレーズは「考えてみたんだけど、僕の意見はね・・・」という意識。
*この商談を成立させるために何か他にできることはありませんか?
Is there anything else we could do to make this happen?
ここもポイントは「-thing+説明」です。anythlng else (何か他にありますか〉)の説明が we could do (私たちができるような)。さらにその目的を to不定詞で。文はいつも流れるように右に展開していきます。
*クラフト・グ口一バルにわが社の製品を買ってもらうようもっといろいろ働きかけることができるとお考えでしょうか?
Do you think we could do more to convince Craft Global to buy our product?
*今、 クラフト・ グローバルから 今回は私たちの商品を購入しないことに決めたと電話がありました。
We just received a call that Craft Global decided not to purchase our product this time.
*残念ですが取り引きは不成立だと、たった今連絡がありました
I’m sorry to say that they’ve just informed us that the deal is off.
I’m sorrγ to say that (残念ですが)は決まり文句。
コメント戴きありがとうございます。その通りですね。特にAIは今年に入って、プロの囲碁棋士に圧勝するほどになってしまいました。ホーキング博士が警鐘しているように、特に兵器への適用は攻撃対象まで委ね人類滅亡につながりかねません。