Saturday, 3 April 2021
(français)
La France : carrefour du monde(清岡智比古先生) を振りかえる
L3, L4 Samia (Mali)
*** *** *** *** *** ***
L4
En contrepartie, Samia doit travailler soit très tôt le matin, soit très tard le soir et c'est dur de se lever en hiver, quand il fait encore nuit, de sortir de son HLM pour attendre le bus dans le froid du petit matin, et de faire deux changements en transports en commun pour rejoindre son lieu de traveil.
*** en contrepartie
*soit A soit B
*il fait nuit
*il fait jour
*le petit matin
*dans le froid du petit matin
*transports en commun
ただその代わりとして、サミアは、とても早くにせよとても遅くにせよ働かねばならず、冬まだ暗いうちに起きるのも、HLMを出発して夜明けの寒さの中でバスを待つのも、そして仕事場に行くために2回公共交通機関を乗り換えるのも、きついことなのです
ポイント①
*** en contrepartie 「代償として、その代わりに」
(Syn.) * en échange, * en compensation, *par contre.
L3からの流れで、空港で好きな仕事に出会えて、それ自体はよかったんだけど、「その代わりに」ということ
・接頭辞 contre- は、「反対・対立」などを表す
例)*** contredire (v.tr)(v.tr.indir.) 「反対する」 : Opposer à une affirmation/une opinion contraire.
ポイント②
Samia doit travailler soit très tôt le matin, soit très tard le soir
*〈 soit A soit B 〉= 「AかあるいはBか;AにしろBにしろ」
- très tôt le matin
- très tard le soir
※後ろのsoit の代わりに、ou が来ることもあります〈 soit A ou B 〉
※soit は、ここでは接続詞ですが、元々はêtre の接続法現在、3人称単数形です
ポイント③
pour attendre le bus dans le froid du petit matin
*le petit matin 「夜明け;早朝」
早朝 le petit matin
ちょっとした散歩 un petit tour
ちょっとした風邪 un petit rhume
ポイント④
公共輸送 ** transports en commun
※「公共交通機関」とは、RATP(パリ市交通公団)やSNCF(フランス国有鉄道)が運営するバス・電車・メトロ・トラムなどのこと
*en commun 「共通の、皆の」
私たちは共通点を持っている
On a quelque chose en commun.
Elle se change, met son uniforme et se maquille en vitesse avant de rejoindre son poste.
持ち場につく前に、彼女は急いで着替え、制服を着、化粧をします
*rejoindre
*se changer
*en vitesse
*se maquiller en vitesse
*son poste
ポイント⑤
化粧する se maquiller (v.pron.)
私は化粧をする Je me maquille.
化粧 maquillage (n.m)
急いで ** en vitesse
*vitesse (n.) < * vite (adv.)速く
合流する前に avant de rejoindre
→ avant de rejoindre sa poste 「持ち場につく前に」
*rejoindre「合流する、再び一緒になる」という意味でよく使われる動詞 (清岡先生)
(例)
Je vous rejoindrai à la gare.
駅であなた方に合流します
Mais elle se dit qu'un jour, peut-être, elle pourra se rapprocher de l'aéroport si elle et son mari économisent assez pour acheter une petite maison dans une des villes nouvelles qui poussent comme des champignons autour de Paris.
*se dire que...
*se rapprocher de...
**économiser
*pousser comme des champignons
でも彼女は、きっといつの日か、彼女と夫が十分倹約し、パリの周辺でどんどん成長する新都市の1つに小さな家を買うことが出来れば、空港に近づけるだろうと思っています。
ポイント⑥
elle pourra se rapprocher de l'aéroport
「~に近づく」 *** se rapprocher de...
** s’approcher de... 「~に近づく」に比べて、もっと近づく感じです
近い * proche (adj.)
一番近いメトロの駅はどこですか?
Où est la station de métro la plus proche ?
ポイント⑦
dans une des villes nouvelles qui poussent comme des champignons autour de Paris.
パリの周辺でどんどん成長する新都市のひとつに
・une des ... / un des ... 「~のうちの1つ」(英)one of the ...
↳ de + les の縮約系
※une が使われているのは、母集団 (villes)が女性名詞だからです
・*** ville nouvelle これは、特に1970年代にパリ郊外などで開発の進んだ「新都市」のことを指す言い方です
・〈 pousser comme des champignons 〉「キノコのように生える」というところから
「(建物や都市などが)どんどん大きくなる、成長する」ということです
⇒2020年8/22の日記『サハラ砂漠以南でフランス語話者の割合が最も高い国、ガボン』
「 この10年で(2009年、父オマール・ボンゴ前大統領の後を継いだアリ・ボンゴ大統領就任以降)[...]中国系の建物やホテルがキノコが生えるように建っている」の原文は
[...]Dans le quartier industriel, les immeubles et hôtels chinois ont poussé comme des champignons.
・〈 autour de ... 〉 「〜の周りに」
*** *** *** *** *** ***
2020年8/20と8/22の日記で、ガボンが鉱物資源に恵まれていることや、独立の背景、などを学習しました。シャルル・ド・ゴール元大統領が、ガボンがフランスに残ることを認めなかったということが印象に残り、私はそこからシャルル・ド・ゴールさんの時代を学びたいと思いました。
またいろいろ検索してたら、「中国・アフリカ協力フォーラム」FORCAC (Forum of China-Africa Cooperation)が3年ごとに開催されていることを知りました。知らないこと多いです..