26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
葱油拌面+清汤 10元×2,
素菜 8元(在这个饭馆我们可以从十种左右素菜有随便选择多种),
一共28元(425日元)。很好吃。我们吃饱了。
如果你想吃上海炒面,你找“葱油拌面”。
口美达咖啡是28元。和本地的饭菜比起来很贵啊。
Noodles with onion oil + soup 10 yuan × 2,
Vegetable is 8 yuan (in this restaurant, we can choose from about 10 kinds of vegetables),
That's 28 yuan altogether(about 425 Japanese Yen). It's delicious. We are full.
If you want to eat Shanghai fried noodles, you look for "noodles with onion oil".
Komeda coffee is 28 yuan. Compared with the local food, coffee is very expensive.
葱油拌面、下に調味料が入っているのでかき混ぜて食べます。
日本にはない味でおいしいです♪
--------------------
随便点几个就行了。
Suíbiàn diǎn jǐ ge jiù xíng le .
適当にいくつか注文すればいいですよ。
“随便”にはいくつかの意味がありますが、この文では述語の前に置いて「適当に」、「好きなように」という意味で用いられています。例えば“随便说”なら「適当に言う(思ったままを言う)」、“随便挑”なら「好きなように選ぶ」といった意味になります。
随便点几个就行了。
/chinese/phrase/71884
ローカル料理おいしいものが多いです。醤油だけでも色々な種類があるようで、この麺もなんか複雑な味がして病みつきになります。^^
この日の食事メニュー、とてもおいしそうです。
なによりも興味を引くのはやはり日本にはない味という葱油拌面。
本当にどんな味なんだろう。