电视剧《三十而已》介绍之二。
The introduction of the drama 《Nothing but thirty》 part 2
该剧对于女性年龄危机,职场晋升,性别歧视,
生育选择,婚姻维系,城市归属感,身份认同,
女性社会偏见等社会话题有着,
细致描绘和深入解读,
目的不是贩卖焦虑而是引导女性治愈焦虑,
”三十而已“整部剧的重点不是三十而是”而已“,
旨在传递一份轻盈面对的心态,
并呼吁女性拥有积极的态度和行动去努力解决问题,
释放自我价值和力量
by 百度百科
https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%89%E5%8D%81%E8%80%8C%E5%B7%B2/22427999?
このドラマは女性の年齢による危機感、職場での昇進、性差別、子供を持つかどうかの選択、婚姻の維持、都市への帰属感、身分に対するアイデンティティ、女性の社会的偏見、などの社会的話題を繊細に描き、深く読み解いている。
女性を不安にさせるのではなく、不安を癒してくれるように導くことを目的としている。
《三十歳にすぎない》のポイントは「三十歳」にではなく、「にすぎない」にある。
しなやかな向き合う心を伝えることが目的である。
女性が持つ積極的な態度と行動で努力し問題を解決し、自身の価値と力を解放することである。
晋升[jìn shēng] 昇進する promote to a higher office
性别歧视[xìnɡ bié qí shì] 性差別 sexism; sexual discrimination; gender discrimination
归属感[ɡuī shǔ ɡǎn] 帰属感 sense of belonging
认同 [rèn tónɡ] アイデンティティを感じる 动 identify; approve of; acknowledge; 名 identification;
细致 [xì zhì] 緻密である careful; meticulous; painstaking;
焦虑 [jiāo lǜ] あれこれと気をもむ feel anxious; extremely anxious; have worries and misgivings; inquietude;
引导 [yǐn dǎo] 導く guide; lead; pilot; vectoring;
治愈 [zhì yù] 治癒 cure; mend; recurred; healing;
旨 [zhǐ] 目的 名 purport; purpose; aim; decree; 形 delicious; tasty;
传递 [chuán dì] 伝達する transmit; deliver; pass on; hand down;
轻盈 [qīng yíng] しなやかである slim and graceful; lithe; lissom;
呼吁 [hū yù] アピールする appeal; call on;
拥有 [yōng yǒu] 持つ possess; have; own;
释放 [shì fàng] 解放する release; deliver; clearing; set free;
The drama is about women's age crisis, career promotion, sexism,
birth choice, marriage maintenance, urban belonging, identity,
women's social prejudice and other social topics have
detailed description and in-depth interpretation
The purpose is not to sell anxiety, but to guide women to cure anxiety
”It's just 30. "The point of the whole play is not 30, but" just "
It aims to convey a light attitude
We also call on women to have a positive attitude and action to solve problems
release self value and power
王漫妮:
我没有财富,我就是我自己最好的财富。
I have no wealth, I am my own best wealth.
私には財産はない。私自身が最良の財産だ。
顾佳:
我没有靠山,我就是我自己最稳的靠山。
I don't have a backer. I'm my own most stable supporter.
私には頼りになるものがない。私自身がもっとも確かな頼りとするところだ
钟晓芹:
我没有故事,我就是我自己最想写的故事。
I don't have a story. I'm the one I want to write.
私には物語がない。私自身がもっとも書きたい物語だ。
靠山[kào shan] 頼り、後ろ盾、頼みとする人 prop; backer; patron; backing
稳 [wěn] 確かである 安定している 落ち着いている 形 steady; stable; firm; staid; 副 surely; 动 stabilize; steady;
ネット上にあがっているドラマの感想などが興味深くて、もっとちゃんと読めたらなあ、と眺めています。
--------------
他不仅聪明而且还很用功,所以成绩一直不错。
Tā bùjǐn cōngming érqiě hái hěn yònggōng , suǒyǐ chéngjì yìzhí búcuò .
彼は賢いだけでなく努力家なので、成績はずっとよいです。
“而且”は「しかも」「そのうえ」と、前に述べたことにさらに内容を追加するときに用います。この文のように“不仅~而且…”、あるいは“不但~而且…”という形でもよく使われます。
他不仅聪明而且还很用功,所以成绩一直不错。
/chinese/phrase/30950?m=1
ドラマの感想文とかも読めると面白そうなんですよね。
ドラマとKpopで韓国語マスターいいですね!でも確かに時間はなくなりますよね。
中国ドラマも面白そうなものがあったり見てみたいのが本心です。でもドラマにはまると時間が無くなるという点もあり。
テレビでも、日本語字幕の中国、台湾ドラマがたくさん放映されていて、全部は見切れません。字幕無しは絶対に無理ですが、中国語字幕のドラマにも、挑戦したいなー、とは思っています。