这是上海高岛屋1层餐厅《牛腩之旅》的《牛杂煲套餐》。
《牛杂煲套餐》包括牛杂煲、金针菇、海带苗、鸭血、豆皮、酸梅汤(扎)、稻花香米饭。
牛杂煲包括牛杂、油面筋、鲜腐竹、萝卜、葱、香菜、姜,等等。
两人份138元(约2150日元)。
圆圆的油面筋和萝卜很好吃。我觉得也许加入土豆和娃娃菜更好了。不辣。
This is "set meal of beef miscellaneous pot" of "journey of beef brisket" in Shanghai Takashimaya 1st floor restaurant. The "set meal of beef miscellaneous pot" includes beef pot, needle mushroom, kelp, duck blood, bean skin, sour plum juice (jug), rice with fragrance.
The beef pot includes beef, fried gluten, fresh Yuba, radish, green onion, coriander, ginger, etc.
138 yuan (about 2150 yen) for two people.
Round fried gluten and radish are delicious. I think it would be much better to add potatoes and Baby Chinese Cabbages. It's not spicy.
牛腩[niú nǎn] サーロイン sirloin; tenderloin
煲 [bāo] 深いなべ 長く煮込む 名 pot; boiler; 动 cook; stew; decoct;
金针菇 [jīn zhēn gū] needle mushroom; Flammulina velutipes; enoki mushroom
海带[hǎi dài] 昆布 Laminaria japonica; sea-tangle; sea-tent; kelp
豆皮[dòu pí] 湯葉 dried beancurd
酸梅汤[suān méi tānɡ] 梅の薫製を砂糖水に入れて作った清涼飲料水の一種 sweet-sour plum infusion (made with water); hawthorn juice
扎 [zhā] ピッチャー jug (a classifier for liquids such as beer)
包括 [bāo kuò] 含む include; consist of; comprise; contain;
腐竹[fǔ zhú] 湯葉を細長く巻いて干したもの dried bean milk cream in tight rolls
面筋[miàn jin] 生麩 グルテン gluten
圆圆 [yuán yuán] まん丸い round; circular; spheroid;
娃娃菜 [wá wɑ cài] ミニ白菜 baby cabbage (a kind of small tender pakchoi)
上海高島屋1階にあるレストラン「牛ヒレの旅」の「牛もつ鍋セット」です。
「牛もつ鍋セット」には、牛もつ、エノキ、わかめ、アヒルの血、ドライ湯葉、梅ジュース(ピッチャー)、稲の花の香りのご飯が含まれています。
牛もつ鍋には牛もつ、生麩、生湯葉、大根、ネギ、香菜、ショウガなどが入っていました。
二人分138元(約2150円)です。
丸々とした生麩と大根が美味しかったです。ジャガイモとミニ白菜を追加したらよかったかも。辛くはないです。
鸭血[yā xiě](アヒルの血を固めたもの)は中国で人気の鍋の具のようです。見た目のインパクトはありますが、味はないです。
ーーーーーーー
很多饭店都有火锅。
Hěn duō fàndiàn dōu yǒu huǒguō.
多くのレストランに火鍋がある。
このフレーズでは、“很多”と“火锅”が第3声+第1声の組み合わせです。この組み合わせの時、第3声は「半3声」で読みます。半3声とは、声調組み合わせの中で第3声が前に来るときの読み方で、後ろに続く音との関係で第3声の上昇部分がなくなり、前半の下降部分だけになります。
很多饭店都有火锅。
/chinese/phrase/99963?m=1
鸭血はゆでても形はそのままで、ぷにょぷにょした触感です。触感を楽しむものなのかも。栄養もありそう。
鸭血ってどんなものなのか、興味あります。
見た目、鍋に入れてしまうと溶けてしまいそうではあるのですが・・・。
ん~、食欲の秋、まっしぐらですねえ。