最近每天都天气很好。在有的地方很多人喜欢在外边儿晒衣服。把长棍子伸出去外边晾衣服的样子很壮观。
棍子 gùnzi:棒
壮观 zhuàngguān:壮観である
It has been a fine weather everyday recently. In some places, many people dry their clothes outside. It's spectacular view to stretch out a long stick to dry their clothes.
最近毎日いい天気です。外で洗濯ものが干されているのを目にすることも多いです。窓から外に棒が伸ばされて洗濯ものが干されている景色はなかなか壮観です。
日本ではあまり見かけない仕掛けの物干し竿なので、面白いです。^^
※明日から来週月曜日ぐらいまで(9/10~9/13)日記の更新をお休みします。
-------------
妈妈晾衣服。
Māma liàng yīfu .
お母さんが服を干す。
中国語の基本語順はS+V+O、つまり「主語(誰が/何が)」+「述語(どうする)」+「目的語(誰を/何を)」です。この文では、“妈妈”(お母さん)が主語、“晾”(干す)という動詞が述語、“衣服”が目的語です。
妈妈晾衣服。
/chinese/phrase/32980?m=1
ロシアと同じタイプのマンションなんですね!いっぱい洗濯ものが干してあると、なにがなんでも日光に当てるんだ!という強い意志を感じます。^^
ベランダにサンルームを作っているのも同じ。
突き出た物干しざおはさすがにモスクワではありませんでしたが、実際目に見ると圧巻でしょうね。
そのような様子はジャッキー・チェンの映画でよくありましたよね。
よく乾きそうですが、出し入れが大変そう。