■「ゴガクル」サイト終了のお知らせ■
長い間、みなさまの学習にお役立ていただいてきた本サイト「ゴガクル」(株式会社NHKエデュケーショナルが運営)は、 2025年9月30日 正午をもって終了することになりました。これまでご利用いただき、誠にありがとうございました。 続きはこちら>
四月二号 星期六
<レベルアップ中国語(中国文学ー現代の息吹)>
这本小说之所以受欢迎,是因为它内容生动。
/chinese/phrase/32393
この小説が歓迎されるのは、その内容が生き生きしているからだ。
“之所以~”は理由を表し、「~のゆえん」。
この文のように、しばしば後ろに“因为”をともなって、「~になるのは…のためだ」と言う表現を作る。
ーー
很可能他还不知道。
/chinese/phrase/32392
おそらく彼は知るはずがない。
“可能”は「おそらく~だろう」という推測を表す。
“很可能”という形になると主語の前に置くことができ、可能性もより強調される。
ーー
那天,他是没去。
/chinese/phrase/32391
あの日、彼はたしかに行かなかった。
この文の“是”は、「(たしかに)~である」のように強調するために用いられる。
この文は“是”がなくても文として成立し、意味は通じるが、“是”があることによって「たしかに行かなかったのだ」ということが強調されている。
発音するときは、フレーズの中で“是”がやや強く読まれることが多い。
ーーーーーーーー
<HSK基本語彙(動詞)>
竞争 jìngzhēng :競争する
举办 jǔbàn :行う
拒绝 jùjué :断る
开玩笑 kāi wánxiào :冗談を言う
考虑 kǎolǜ :考える
ーーーーーーーー
お昼ご飯をテイクアウトするため並んでいると、フードコートに2人の警察官の姿が見えた。
高齢の男性がとても怒っている。
どうも、その男性が買ったモノを盗まれたと訴えているようだ。
警察官は、買ったモノや住所・名前を聞いているが、答えないようで、会話は堂々巡り、警察官は困り果てていた。
その後、私が並んでいた列も進み、気付いたら3人ともいなくなっていた。
交番にでも移動したのかしら。
我为了带走午饭排等着的时候,在美食广场来了两个警察官。
在美食广场一个年高的男人在很生气。
听说他把买的东西被偷走了。
警察官对他问购买品,住址和名字,但是他没回答。
会话是车轱辘话,两个警察官是束手无策。
然后,我前进,注意到的时候三个人都不在了。
到派出所移去了吗?
皆様、たくさんのコメントありがとうございます。
いいね!をありがとうございます。
お巡りさんも大変だと思いました。詳しくは分からなかったのですが、お店の警備の方も来ていて一生懸命対応していました。
勘違いや思い込みもあるかも知れませんね。無事解決しているといいと思います。
無料翻訳アプリでは、車のホイールトーク・無力なんて訳されちゃってます。
警察まで来た所を見ると、お店の人も困った末なのでしょうね。脳梗塞で倒れた後の知人があちこちで大声を出してしまい家族が苦労していたことを思い出しました。本人にもどうしようもないのでしょうけれど。
警察官の方も、細かいトラブルに対応するのは大変です。
でも日本の警察は、どのような事にも対応してくれるので感謝です。
安全が一番です。日本の警察に誇りを持っています。
お買い物の時、商品の品質や値段も大切な要素ですが、販売員の人柄などもかな影響しますね。私も人で買い物をする方です。
警察で全て喋るのではないでしょうか。
いろいろの方がいますね。