8月16日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●他踢进去了一个球。
Tā tījìnqule yí gè qiú .
彼はボールを1つ蹴り入れた。
“进”は「外から中に入ること」を表す方向補語。
“踢进去”:「蹴り入れる」
“进去”の部分は動作の対象であるボールの動きを表している。
●他把这个药丸儿当成糖放进嘴里了。
Tā bǎ zhèige yàowánr dàngchéng táng fàngjìn zuǐli le .
彼はこの丸い薬を飴だと思って口に入れた。
“放进嘴里”:「口に入れる、放り込む」
この表現には「外から中に入ること」を表す方向補語“进”が用いられている。
“当成”:「~とみなす」
●那个电影演员刚走出会场,就被一群粉丝包围起来了。
Nèige diànyǐng yǎnyuán gāng zǒuchū huìchǎng , jiù bèi yì qún fěnsī bāowéiqǐlai le .
あの映画俳優は会場から出たとたんに、ファンたちに囲まれた。
“走出会场”(歩いて会場から出る)の“出”は方向補語。
“出”の基本的な意味は「中から外に出ること」
●他左思右想,终于想出了一个好办法。
Tā zuǒ sī yòu xiǎng , zhōngyú xiǎngchūle yí ge hǎo bànfǎ .
彼はあれこれ考えて、ついによい方法を1つ思いついた。
“想出一个好办法”(よい方法を1つ思いつく)の“出”は方向補語。
この場合「発見・識別・出現」などを表している。
●我把他说的话,一字不漏地都写下来了。
Wǒ bǎ tā shuō de huà , yí zì bú lòu de dōu xiěxiàlai le .
わたしは彼が言う言葉を、1文字も漏らさずにすべて書き取った。
方向補語“下来”には、「動作の完成や結果の残存」を表す用法がある。
このフレーズの“写下来”は、書くという行為の結果、書かれたものが字として残るという「残存」が“下来”で表されている。
********~~~~~********
响应“巨大地震注意”的防灾对应15日已经结束了。
我打算在我家里准备好了最低度的东西。
但是没有紧急携带袋。
我不知道具体应该装进什么。
因为好像有全一套防灾用具,所以我想买那个就好了,但是还没能实行。
「巨大地震注意」に伴う防災対応の呼びかけが終了しました。
家には最低限の備えはしてあるつもりです。
でも、非常用持ち出し袋がありません。
具体的に何を入れたらよいのか分かりません。
一式セットになったものがあるようなので、それを買えばいいなかなと思いながら実行できていません。
ペットシーツの利用、なるほどです。他にも型にはまらない何かの利用があるかも知れませんね。様々な防災方法を知っておくのも大事ですね。