8月30日 星期五
<ゴガクル中国語フレーズから>
●我算是白养这个儿子了,什么事儿都听他老婆的。
Wǒ suàn shì bái yǎng zhège érzi le , shénme shìr dōu tīng tā lǎopo de .
息子なんて育ててもムダね、何でも妻の言いなりなんだから。
“白”は副詞として動詞の前につき、「むだに~する」、「むなしく~する」。
●你又把我当外人了,不是?
Nǐ yòu bǎ wǒ dàng wàirén le , bú shì ?
またわたしを他人扱いして、ダメじゃない。
このフレーズの“不是”は、一般の否定の用法ではなく、相手へのダメだしとして少しとがめるニュアンスで用いられている。
●你别老动她的念头。
Nǐ bié lǎo dòng tā de niàntou .
彼女をどうにかしようと考えてばかりいてはだめよ。
“念头”:「考え」、「漠然とした心づもり」
このフレーズの“老”は動詞の前について「いつも~」「つねに~」という意味を表す副詞。
●那种洋人的节日,你瞎凑什么热闹呀!
Nèi zhǒng yángrén de jiérì , nǐ xiā còu shénme rènao ya !
あんな外国人のお祭りを、あなたまで一緒になって祝おうなんてどうかしてるわ!
“凑热闹”:「騒ぎや遊びの仲間入りをする」
このフレーズでは前に“瞎”(むやみに)、間に“什么”が入って責める語気を伴っている。
●你根本不知道,这对夫妻之间的感情有多深。
Nǐ gēnběn bù zhīdào , zhè duì fūqī zhī jiān de gǎnqíng yǒu duōshēn .
君はこの夫婦の愛情がどれだけ深いものだったか、知らないだろう。
“~有多深”、“~有多重”:「~がどれほど深いか/重いか」
このフレーズのような場合、“感情”は「愛情」の意味。
********~~~~~********
日本象棋,藤井总太七冠取得了史上第4位“永世王位”。
他在今年7月取得了“永世棋圣”的资格。
当22岁1个月取得他自己的第二个永世称号。
将棋・藤井総太七冠は、史上4人目の「永世王位」を獲得しました。
彼は7月に「永世棋聖」の資格を獲得しています。
22歳1か月で、自身二つ目の永世称号を獲得です。
ネットで大谷選手の愛犬デコピンの始球式を見ました。
マウンドからボールを加えてホームの大谷選手のところまで走ってきて、大谷選手とハイタッチする動画を何度も見てしまいました。
写真はハイタッチする大谷選手とデコピン。
お久しぶりです。お元気でしたか。
デコピンはお役目を立派に果たし、大谷選手もホッとされたと思います。
中国語は上達とは行きませんが、好きなので何とか続いています。自分でも驚くほど、集中力と気力はますます無くなってきています。
この動画には癒されました。確かに大谷選手の笑顔も最高ですね。デコピンの大谷選手への信頼が伝わってきます。
大役を果たしましたね。デコピンの動画には本当に癒されました。
デコピンは立派にお役目を果たしましたね。大谷選手によれば、3週間ほど練習したそうです。でも、やはり上手くできるか心配だったとコメントしていました。
いえいえソルちゃんも大丈夫です。ソルちゃんの賢さと可愛さを知っています!
さすがデコピンです。大観衆の前でも堂々とした始球式。
うちのソルなら尻尾をINして座り込んでしまうと思います(笑)