8月22日 星期四
<ゴガクル中国語フレーズから>
●一个班分成两组进行比赛。
Yí ge bān fēnchéng liǎng zǔ jìnxíng bǐsài .
1つのクラスを2つに分けて試合を行う。
“成”は「~になる」という表現を作る結果補語。
“分成两组”は直訳すると「分けて二組にする」。
結果補語“成”には他に「完成する・実現する」ことを表す用法もある。
●数码相机买贵了,今天早上的广告上还有更便宜的。
Shùmǎ xiàngjī mǎiguì le , jīntiān zǎoshang de guǎnggàoshang háiyǒu gèng piányi de .
デジタルカメラを高く買ってしまった。今朝の広告にもっと安いのがあったのに。
“买贵了”:「高く買ってしまった」
形容詞が結果補語になっている。
●我拜托你的那件事儿已经办好了吗?
Wǒ bàituō nǐ de nà jiàn shìr yǐjīng bànhǎo le ma ?
君に頼んでおいたあの件、ちゃんとやっておいてくれた?
このフレーズの“好”は動作の完成を表す結果補語。
この“好”を用いた場合、「満足な状態になる」というニュアンスが含まれる。
●这个你拿住,别掉了。
Zhèige nǐ názhù , bié diào le .
これしっかり持ってて、落とさないでね。
このフレーズの“住”は、「動作の結果が安定すること・固定すること」を表す結果補語。
「しっかり」というニュアンスに“住”の意味がある。
●女儿的衣服把衣柜都占满了。
Nǚér de yīfu bǎ yīguì dōu zhànmǎn le .
娘の服でクローゼットはいっぱいだ。
このフレーズの“满”は、「いっぱいである」という意味を表す結果補語。
“占”:「占める、占領する」
“占满”:「いっぱいを占める」
********~~~~~********
今天是二十四节气之一的“处暑”。
暑热还未退尽,但是因为“暑热停止”的意思,被称为“处暑”。
20日,气象厅发表了9月至11月的三个月预报。
据气象厅太平洋高气压的势力持续比往年强的状况,9月和10月的气温特别高。
季节的进行很慢。
以西日本地区为中心的酷暑持续到23日左右,周末以后会逐渐平静下来。
今日は二十四節気の一つ「「処暑」です。
なかなか暑さは止みませんが、「暑さが止む」という意味から「処暑」と言われます。
20日、気象庁は9月から11月までの3か月予報を発表しました
太平洋高気圧の勢力が平年より強い状況が続き、特に9月、10月は気温が高くなるそうです。
季節の歩みは遅いです。
西日本を中心とした猛暑は23日頃まで続き、週末以降は次第に落ち着くそうです。
同感です。日中は暑いですね。
日中の気温が、もうすこ~し下がると嬉しいです。
私は朝が遅いのですが、夕方?夜?は確かに少し涼しくなった気がします。
娘も保育園の送迎が盛夏の頃に比べると随分楽になったと言っています。秋が近づいていますね。