● 2013年(2月14-21日)応用編
<単語、文>
En salle 映画館で
Salle d'art et d'essai 名画座 classic film theater
Cinéma d'essai (商業ベースに乗せる前の)特別上映館
En version originale 字幕付き
En version doublée 吹き替え doubler 吹き替える
La version coute 短縮版
Adaptation 翻案(大筋を真似て、細かいところを変える)
Spactaculaire 人目をひく、見世物的な
, et pourtant けれども
Le changement subtil 微妙に変わる
N'être pas sûr que que以下は接続法になることが多い。
Bon évidemment c'est pas très original ce que je vais dire, mais ...
これから言うことは独創的なものでもなんでもないけれど、
Sortir 封切る
Enfin on peut tout faire, mais ... Mais donc là, ともあれ何でも可能だからね。
C'est un pur hasard. 単に偶然だったと思う。pur hasard なんて言うのか。
放送では特にコメントがなかったから、普通にこう言うんでしょうね。
, qui a un système. 彼にはある方式(システム)がある。← 訳に困っている感じ。
~ ou bien... ~じゃない?
Rétrospective 回顧上映
Mec (俗語)男
Ne ~ quasiment jamais ~ することは、ほとんどない。
Inaudible 聞き取れない → 理解できない。
Cynique 奇をてらう、臆面もない(英語のシニカルな、の意味はない)
Second degré ちょっと距離を置いた、暗示的な。
à qui on ne la fiat pas だまされないぞ(1970年代の表現)
dupe だまされやすい
Ce n'est pas la peine de le comprendre. 理解する必要なんかないよ。
Il m'est difficile de voir le visage sans réfléchir à ce que signifie la vie.
人生の意味について深く考えないで、その表情をみることは難しいね。
Se regeter 再び身を投げ出す、互いを拒む
Elle me trouvait insupportable comme compagnon.
Nuages épars 乱れ雲 épars 散らばった、散乱した、脈絡のない、まばらな、
Pleurnicher 涙ぐむ pleurnicher わけもなく泣く、めそめそする、
Bon ben, parlons de Naruse pour finir. じゃあ、最後に成瀬の話をしよう。
Je trouvais ça très impressionnant.
Je trouve ça incroyable comme sujet. 主題として信じがたい。
Ça fait partie de mon éducation japonaise si on peut dire, 言ってみれば、
<そのまま使いたい文>
La vie sociale des individus pris entre les contraintes du travail d'un côté, les traditions familiales de l'autre, et la façon dont tout ça va se contredire par moment...
Et pourquoi à aucun moment, les individus ne se révoltent quasiment jamais, ça dans la France du début des années '70, ~
On était dans une période très politique, un peu ironique, un peu cynique, un peu second degré.
Un couple qui n’arrive jamais à être un couple, les deux membres du couple s’attirent et se rejettent pendant plusieurs années. 惹かれあったり、拒絶しあったり、
Quand j’étais jeune, je ne suis jamais arrivé à comprendre les films, mais après avoir vu Noroît, je suis arrivé à entrer sans problème dans son monde.
<その他>
Le Château de l'araignée 「蜘蛛巣城」、シェークスピアのマクベスが原作、黒沢の作品
小津安二郎 戦後、日本の社会と家族の変容を作品に。「おはよう(Bonjour)」等
アンドレ・バザン … ヌーヴェルバーグの理論的な支柱
★ ついで
ちょっと考えたけど、やっぱりフランス語「を」学ぶというのと、フランス語「で」学ぶというのは分けた方が効率がよいし、どちらに比重を置くのかは各人の必要性なり好みによるかな。文学鑑賞みたいなフランス語「を」学ぶの延長なら、たしかに機械では仕方がないけれど、いま応用編でやっているような映画の話ならフランス語「で」学ぶタイプだから、これだとフランス語よりも映画知識の方が重要だと思う。ま、そこまでいかなくても、映画に関する日本の知識や、少なくとも興味が前提になっていると思う。