我当然愿意去。
/chinese/phrase/28836?m=1
★ 朝日新聞6月25日(火)… ちょっと気になったので、朝日とルモンドをチェック!
「中国の金融市場が荒れている」
現象:市場では銀行などの「カネ不足」への不安が高まる。SHIBOR(上海銀行間取引金利。上海の短期金利の目安)の翌日物金利が、7%から13%に上がった(通常、2%位)。
理由:①2013年6月後半の場合、FRB(米連邦準備制度理事会)が金融緩和政策の終了に言及したことから、中国への世界の投機マネーの流入がとまったため一転。②中国の銀行や信託会社が理財商品(高利回りの財テク商品)を売ってマネーを不動産市場などに投じているので、中国人民銀行(中央銀行)は、それによるバブル発生を回避するため、手形(市場からマネーを吸い上げる手段)を発行し続けているため。
結果:①中国のニュースで「銭荒(お金が足りない)」の見出しが出る。②中国の株価が急落。②中国市場の株価急落を受けて、日米の株価も少し値下がり。
★ ルモンド6月24日(月)… 上の記事に相当する記事。
Pékin veut calmer l'ardeur spéculative des banques
中国政府は銀行の投機的気配を静めたい。
Le gouvernement chinois souhaite renforcer les PME(中小企業) et la consommation intérieure pour prendre le relais de l'investissement public et des exportations, mises à mal par la faible demande occidentale. Shanghaï, correspondance. Trois mois après son installation, le nouveau gouvernement chinois a envoyé un signal de sa détermination à réformer. La banque centrale chinoise, inféodée(従属させる) au Parti communiste (PCC), a laissé, au cours de la semaine du 17 au 21 juin, les taux d'intérêt sur le Shibor, le marché interbancaire de Shanghaï, atteindre des pics inquiétants. Jeudi 20 juin, le taux d'escompte à un jour(翌日物金利) est monté à 13,91 %. Et les banques ont refusé de se prêter(に応じる、貸される) des liquidités. La veille, Pékin n'avait pas cédé(譲歩する) aux demandes de relâche(中断) des crédits. Selon le quotidien chinois 21 st Century Business Herald, la banque centrale aurait toutefois injecté 400 milliards de yuans(元) (50 milliards d'euros), jeudi, pour endiguer(阻止する) le risque d'un credit crunch(危機), après des rumeurs - démenties - d'un défaut de paiement de la Banque de Chine. Dimanche, l'agence Xinhua - voix officielle du gouvernement - a déclaré qu'il y avait "une offre amplement suffisante" de liquidités "sur le marché". La crise des derniers jours ne tient pas à un manque de fonds(資金), mais à des problèmes structurels qui font barrage au(~を妨害する) financement de l'économie réelle, a-t-elle ajouté. Elle a ainsi conforté les analystes selon lesquels cet assèchement(干すこと) de liquidités (cash squeeze(引き締め、不足)) vise à limiter le financement alternatif, ou shadow banking.
上海特派員によれば、誕生して3カ月の中国新政府は、西側の需要が弱い、輸出や公共投資に代えて、中小企業や内部消費を強化しようとしている。 共産党に従属している中国中央銀行は、6月17日から21日にかけて、上海銀行間市場のシボールの利率を最高度に不安定にした。6月20日(木)、翌日物金利は13%に達し、銀行は現金の支払いを拒んだが、中国政府は翌日、信用中断の求めに応じなかった。しかし中国のビジネス紙によれば、中央銀行は20日(木)、中央銀行がデフォルトだという虚偽情報にもとづく信用危機を阻止するために、4000億元(500億ユーロ)を投入していた。23日(日)、政府公式の新華社通信は、「市場には十分な現金がある」と宣言し、数日来の危機は、資金不足のゆえではなく、実体経済の資金調達を妨げる構造的な問題によるとした。そして、今回の流動資産の枯渇(現金不足)は選択的な資金調達(影の銀行)を制約する、というアナリストの分析を支持した。
感想:朝日は経済新聞ではないとはいえ、情報が遅いのでは? 中国で17日(月)~21日(金)に起きた経済危機を、今どき1週間も遅れて記事にするって何なの?