(詩「春風」 中・韓・日)
春风
春风吹
春风吹
吹绿了柳树
吹红了桃花
吹来了燕子
吹醒了青蛙
봄바람
봄바람 불어.
봄바람 불어.
버드나무를 푸르게 하고.
복숭아꽃을 붉게 하고.
제비를 불러오고.
청개구리를 깨우네.
春風
春風吹いて。
春風吹いて。
柳を青くして。
桃の花を赤くして。
つばめを呼んで来て。
青蛙を起こすよ。
:::::::::::::::::::::::::::::::
中国語、韓国語は、電子辞書に載っていた文そのままの、詩です。
日本語訳だけ、私です。(もっと上手に訳せたらいいのですが)
*最初に載せた訳を変えました。
シャープの韓国向け機種の電子辞書。日本語の説明書もないものを安く買いました。
何とかかんとか、韓日・日韓を使っていました。
韓国語の辞書に「外来語」辞書があるので、それが時々役立っていました。
今日、そういえば中国語辞書が入っていたような・・と、
何気なくいろいろ触っていたら、中日・日中の他に、
中国語の詩や文章が、韓国語との対訳で載っていることに気づき、
もうびっくり仰天しました。
まだパソコンに中国語を入れていないのですが、翻訳サイトで
四苦八苦して、何とか上の文を作成できました。
疲れました・・でも、嬉しかったです^^
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
谢谢 わ、中国語入れてみました!!打てました!
总算顺利解决了 何とかうまくできました(という意味らしいです)
コメントありがとうございます^^
わ、よろしくの後に、ハートが!!☆
嬉しいです^^
そんな、格調高い文化の香りなんて・・
今回は簡単な韓国語だったので、やってみましたが。
これからは、とても無理かもしれません。
中国語のきっかけを作ってくださったおさるさんに、
とっても感謝しています。
こちらこそよろしくお願いします(一度ハートが出たことがあるのに、最近出ませんㅠ)
これを見つけたとき、yuhさんのことを考えたんです^^
もしかしたら、気に入ってもらえるかなって。
よかった~☆
え?印刷?
日本語訳のところも?・・・バタッ(倒れるコヤンイ)^^
難しかったですか?
チーさんのも日本語の解説書、ないのですか?
同じ機種かな・・解説書があったら、私に教えてほしいです^^
日本語訳もとてもすてきです。さっそく印刷して、大事にします^^
ありがとう^^
ただ楽しくて・・遊んでいる子どもとおんなじです^^
私も詳しくはわかりませんが、パソコンでは、ピンインと呼ぶ、
中国語のアルファベットのようなものを打ったら、漢字の候補が
ずらりと出ました。
チーさんの辞書にも、中国語が入っているのですね。
今、試しに、自分の電子辞書で 中→韓 やってみました。
やはりピンイン、たとえば アルファベットの LE (実際には小文字の le)
を押すと、すぐに 「了」という、目的の中国語が出てきました。
もちろん、le と書くほかの候補もずらりとでます。
簡単ですよ。
日本語と同じように部首とかの組み合わせでも、漢字を調べられるのかも
しれませんが、私はまだぜんぜんわかりません。
今、入れてみました!
日記の方に、追加で書いてみました。
とっても感激!です。
まだ、中国語の入力設定をしていないんですよ^^
すでに韓・伊と入ったパソコンが壊れそうで、怖くて設定できないんです。
ただでさえ、調子が悪いのにㅠ
それに、どう打ったら漢字が出るのかまだわからないんです・・
それで、中国語だけは翻訳サイトを使いました。
でも、一生懸命日本語文を入れても、出したい漢字が出てこなくて。
あと二つ出れば全部揃うのに・・・と、思っていて、ふと気がつきました。
その二つって、日本語と同じ漢字だったんです!
で、日本語で出した漢字と合わせて、並べてみました。
まだまだこんな、遊びみたいなことをしているだけです^^
すでに賽は投げられた・・・
すでに収集つかなくなる予感、ひしひし感じています(++)
私の、この老いた頭が、どこまで頑張ってくれるのか。
なんて、そんなに熱心にやらないから、大丈夫です^^
でも、一週間前には、中国語に興味もなかったのに。
人生って、やっぱり不思議です。ま、そんな大げさな話ではないですが^^